о переводе
May. 7th, 2009 04:11 amВпечатление от слова в художественном тексте складывается из той роли, которую оно играет в тексте, и той роли, которую оно играет в языке вне текста. Когда эти две роли заметно различаются, возникает напряжение, которое улавливает читатель. Автор использует это напряжение, чтобы добиться своих целей.
При переводе текста на другой язык возникает соблазн учитывать только роль слова в тексте, потому что она относительно легко вычитывается (если переводчик хорошо знает язык). Роль слова в языке учесть сложнее, она может быть трудноопределимой, она может быть устаревшей, если речь идет о старой книге. Ее можно просто не понимать, т.е. не ощущать, что она отличается заметно от роли слова в тексте.
Но если перевести, учитывая только роль слова в тексте, то теряется то самое напряжение, которое побудило автора выбрать это слово, а не другое.
Вот пример. На лингвистическом форуме кто-то просит совета с переводом названия израильской песни "я - фреха". Фреха - сленговое израильское слово, означающее что-то вроде вульгарной, крикливо одетой, малообразованной девушки или женщины. Ему предлагают много вариантов, более или менее подходящих: бычиха, пэтэушница, хабалка, блудница, гулящая, гулёна, шмара, шалава, деваха, кобыла, лошадь, тёлка, гопница, мочалка, деревня.
Но дело в том, что известная всему Израилю и очень популярная песня "я - фреха" (впервые ее спела певица Офра Хаза в 79-м году) своим текстом кидает вызов значению слова "фреха". Героиня песни поет: да, я простая девушка, хочу плясать и куражиться, а тебя, заумного придурка, не хочу. Да, я хочу, чтобы было красиво как в кино. Я - фреха!
И вот автор исходного вопроса подытоживает дискуссию: "...дело в том, что в этой песне слово "фреха" употреблено в положительной коннотации - беззаботная девушка, живущая сегодняшним днем и не особо задумывающаяся о последствиях своих поступков." - и поэтому он не может использовать все те "отрицательные" слова, которые ему предложили. "Поэтому, скрепя сердце, я перевел в данной песне слово "фреха" как "вертихвостка"."
Но ведь "фреха" - тоже негативное слово! У него нет значения "беззаботная девушка". Никто обычно не использует слово "фреха" в этом значении. Текст песни предлагает нам его в качестве "положительного" протеста против обычного отрицательного значения этого слова. Возникает напряжение, из-за которого эту песню, в частности, и любят! Перевести это куда более нейтральным словом "вертихвостка" - к тому же литературным в отличие от сленговой "фрехи" - означает потерять всю эту игру смыслов и стилей, выхолостить текст песни.
Там, где оригинал намеренно идет на лобовое столкновение с обычным смыслом в языке, там, где оригинал борется с языком - можно ли оправдать отказ от такой борьбы в переводе?
... что же касается предложенных вариантов, то, хотя ни один из них не подходит в точности - этого часто не избежать - мне больше других нравится не фаворит участников дискуссии на форуме, "шалава". Мне кажется, что "хабалка" подходит лучше, и я бы выбрал этот вариант.
При переводе текста на другой язык возникает соблазн учитывать только роль слова в тексте, потому что она относительно легко вычитывается (если переводчик хорошо знает язык). Роль слова в языке учесть сложнее, она может быть трудноопределимой, она может быть устаревшей, если речь идет о старой книге. Ее можно просто не понимать, т.е. не ощущать, что она отличается заметно от роли слова в тексте.
Но если перевести, учитывая только роль слова в тексте, то теряется то самое напряжение, которое побудило автора выбрать это слово, а не другое.
Вот пример. На лингвистическом форуме кто-то просит совета с переводом названия израильской песни "я - фреха". Фреха - сленговое израильское слово, означающее что-то вроде вульгарной, крикливо одетой, малообразованной девушки или женщины. Ему предлагают много вариантов, более или менее подходящих: бычиха, пэтэушница, хабалка, блудница, гулящая, гулёна, шмара, шалава, деваха, кобыла, лошадь, тёлка, гопница, мочалка, деревня.
Но дело в том, что известная всему Израилю и очень популярная песня "я - фреха" (впервые ее спела певица Офра Хаза в 79-м году) своим текстом кидает вызов значению слова "фреха". Героиня песни поет: да, я простая девушка, хочу плясать и куражиться, а тебя, заумного придурка, не хочу. Да, я хочу, чтобы было красиво как в кино. Я - фреха!
И вот автор исходного вопроса подытоживает дискуссию: "...дело в том, что в этой песне слово "фреха" употреблено в положительной коннотации - беззаботная девушка, живущая сегодняшним днем и не особо задумывающаяся о последствиях своих поступков." - и поэтому он не может использовать все те "отрицательные" слова, которые ему предложили. "Поэтому, скрепя сердце, я перевел в данной песне слово "фреха" как "вертихвостка"."
Но ведь "фреха" - тоже негативное слово! У него нет значения "беззаботная девушка". Никто обычно не использует слово "фреха" в этом значении. Текст песни предлагает нам его в качестве "положительного" протеста против обычного отрицательного значения этого слова. Возникает напряжение, из-за которого эту песню, в частности, и любят! Перевести это куда более нейтральным словом "вертихвостка" - к тому же литературным в отличие от сленговой "фрехи" - означает потерять всю эту игру смыслов и стилей, выхолостить текст песни.
Там, где оригинал намеренно идет на лобовое столкновение с обычным смыслом в языке, там, где оригинал борется с языком - можно ли оправдать отказ от такой борьбы в переводе?
... что же касается предложенных вариантов, то, хотя ни один из них не подходит в точности - этого часто не избежать - мне больше других нравится не фаворит участников дискуссии на форуме, "шалава". Мне кажется, что "хабалка" подходит лучше, и я бы выбрал этот вариант.
no subject
Date: 2009-05-07 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 02:13 am (UTC)и я сохраняю покой
сядь ко мне ближе, ты
узнаешь, кто я такой
тьфу опечатка по фрейду
Date: 2009-05-07 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 02:24 am (UTC)Также как многие русскоговорящие, изучают английский мат по фильмам, и я после переезда в англосферу был удивлен, что на самом деле люди ругаются ранее неизвестными мне словами, типа "douchebag"
no subject
Date: 2009-05-07 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 02:36 am (UTC)Потом, как я понимаю, "фреха" значит slutty, а оторва - sassy
no subject
Date: 2009-05-07 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 03:34 am (UTC)вот уж совсем не понимаю выбора. "Я -- хабалка" уместно на базаре при выяснении "рыночных" отношений, а не с парнем, даже если его посылают. А "шалава" -- ничего, работает
no subject
Date: 2009-05-07 04:14 am (UTC)" Ему предлагают много вариантов, более или менее подходящих: бычиха, пэтэушница, хабалка, блудница, гулящая, гулёна, шмара, шалава, деваха, кобыла, лошадь, тёлка, гопница, мочалка, деревня."
Половина из этих русских жаргонных слов существенно отличается по смыслу от вашего описания, которое не включает в себя доступности. Пересечение очень велико, но - тем не менее.
no subject
Date: 2009-05-07 04:48 am (UTC)"Телка" тоже скорее определяет контекст взаимоотношений с мужским полом, да еще и с мужской точки зрения - мало ведь кто про себя скажет "я телка".
По содержанию действительно идеально подходит "пэтэушница", хотя формально оно лишь определяет, где данная дама учится, а отсюда автоматически у нас в голове складывается образ, как она себя ведет, как одевается и о чем думает. Но, кажется, в русском языке не существует слова, которое бы лишь охватывало понятия "как она себя ведет, как одевается и о чем думает" без привязки к ПТУ. Что странно, ибо в Союзе было полно дам, выглядящих точно как ПТУ-шницы, но в ПТУ не учившихся. Фреха - это противоположность "интеллигентной девушки из хорошей семьи". В общем, фрехи были и есть, а слова для них нет.
no subject
Date: 2009-05-07 04:48 am (UTC)Но возможно стоит оставить оригинальное слово, ввести его в наш язык через ваш перевод. Любят же тех.переводчики вводить свои термины скорее друг друга. А тут слово, которому нет точного аналога в нашем языке, чем не причина.
no subject
Date: 2009-05-07 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 05:41 am (UTC)Текст песни представляется мне монологом-эпатажем тель-авивской богемной тусовщицы 70-х, которая фрех видела несколько раз в жизни издалека:) это для нее такой "параллельный ЖЖ". вот она нашла такое хлесткое слово и многословно и витиевато обьясняет парню "я тебя не люблю". И не спрашивай, почему. Я эта. как ее, фреха.
no subject
Date: 2009-05-07 05:46 am (UTC)шалава - это такая специфическая низкопробная блядь, давалка подзаборная, с коей приличной особи мужского пола засветиться стыдно
боюсь, что в обсуждаемом переводе это слово несколько неуместно
ага, шалава, обычно это вульгарная, крикливо одетая, малообразованная особа женска полу, но основной акцент все же на то что она дает любому, практически даром и без лишних реверансов, то бишь никаких красивостей - стопарь водки, сигаретка и по обстоятельствам, либо в подъезд, либо в кусты
думаю, что определение фреха - такой смысловой нагрузки не несет, иначе песня приобретает забавный оттенок :)
в случае если речь идет о том что девушка без претензий на высокую культуру и вся эта гнилая интеллегентская заумь её достала до смерти, то скорее уж так: да, я простая девушка, хочу плясать и куражиться, а тебя, заумного придурка, не хочу. Да, я хочу, чтобы было красиво как в кино. Я - деревня!
а хабалка - для меня это что-то новое, как и глагол хабалить, никогда не слышала даже
no subject
Date: 2009-05-07 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 06:16 am (UTC)Ну надо же. А у меня всегда эти слова ассоциировались с тем, как бабки ругаются на молодых "вертихвосток". Степень злобности может варьироваться вплоть до совершенно добродушного ворчания.
no subject
Date: 2009-05-07 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-07 06:37 am (UTC)