avva: (Default)
[personal profile] avva
Далее следуют беспорядочные заметки о Black Arrow Стивенсона и его русском переводе (сетевые версии: оригинал, перевод). Я читал Black Arrow в свободное время последние два дня потому, что случайно увидел её на полке и понял, что не читал; где-то к середине книги я понял, что интересно было бы сравнивать с переводом, прочёл половину перевода и дочитывал английский оригинал, сверяясь параллельно с переводом.

Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.


Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.

Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.


Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?


Проблема перевода имён.

Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон

Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".

Lawless - Лоулесс

Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).



Проблема перевода восклицаний. Герои Стивенсона всё время чем-нибудь клянутся: by rood, by our Lady, by troth, by the mass... Проблема перевода заключается тут в том, что буквальный перевод, во-первых, по-русски звучит неестественно, во-вторых, слишком длинно. В большинстве случаев переводчику удаётся с этим справится, но в нескольких местах нет, напр: by 'r Lady (by our Lady) => "клянусь богородицей".

by the mass везде переведено "клянусь небом"; на самом деле Стивенсон явно использует это восклицание очень часто для того, чтобы подчеркнуть древность происходящего (середина 15-го века; уже 100 лет спустя англичане не могли, после раскола, клясться святой мессой). Для англичанина 19-го века такая клятва звучит так же странно и непонятно, как и для нас; поэтому её стоило сохранить.


Любопытное восклицание, присущее в тексте лорду Брэкли: Go to! (программисты, молчать, опять-таки); переводчик его просто опускает почти везде, не зная, как его перевести; признаюсь, что я тоже не знаю.


Оригинал: "Come, be a good maid, and say ye love me!" Перевод: "Будь доброй девочкой, скажи, что любишь меня!". Ох. Ох. Ну совсем по-другому это звучит, скажем прямо ;)


Стандартная проблема перевода с английского - выбор ты/вы. В этом тексте проблем не так много, но всё же есть, и в нескольких случаях, мне кажется, переводчик делает неверный выбор (напр. Беннет Хэтч обращается к Дику Шелтону на "вы", по-моему, зря).

Две особенно интересные проблемы опишу в отдельных записях.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:32 am
Powered by Dreamwidth Studios