avva: (Default)
[personal profile] avva
Далее следуют беспорядочные заметки о Black Arrow Стивенсона и его русском переводе (сетевые версии: оригинал, перевод). Я читал Black Arrow в свободное время последние два дня потому, что случайно увидел её на полке и понял, что не читал; где-то к середине книги я понял, что интересно было бы сравнивать с переводом, прочёл половину перевода и дочитывал английский оригинал, сверяясь параллельно с переводом.

Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.


Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.

Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.


Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?


Проблема перевода имён.

Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон

Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".

Lawless - Лоулесс

Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).



Проблема перевода восклицаний. Герои Стивенсона всё время чем-нибудь клянутся: by rood, by our Lady, by troth, by the mass... Проблема перевода заключается тут в том, что буквальный перевод, во-первых, по-русски звучит неестественно, во-вторых, слишком длинно. В большинстве случаев переводчику удаётся с этим справится, но в нескольких местах нет, напр: by 'r Lady (by our Lady) => "клянусь богородицей".

by the mass везде переведено "клянусь небом"; на самом деле Стивенсон явно использует это восклицание очень часто для того, чтобы подчеркнуть древность происходящего (середина 15-го века; уже 100 лет спустя англичане не могли, после раскола, клясться святой мессой). Для англичанина 19-го века такая клятва звучит так же странно и непонятно, как и для нас; поэтому её стоило сохранить.


Любопытное восклицание, присущее в тексте лорду Брэкли: Go to! (программисты, молчать, опять-таки); переводчик его просто опускает почти везде, не зная, как его перевести; признаюсь, что я тоже не знаю.


Оригинал: "Come, be a good maid, and say ye love me!" Перевод: "Будь доброй девочкой, скажи, что любишь меня!". Ох. Ох. Ну совсем по-другому это звучит, скажем прямо ;)


Стандартная проблема перевода с английского - выбор ты/вы. В этом тексте проблем не так много, но всё же есть, и в нескольких случаях, мне кажется, переводчик делает неверный выбор (напр. Беннет Хэтч обращается к Дику Шелтону на "вы", по-моему, зря).

Две особенно интересные проблемы опишу в отдельных записях.

Date: 2001-12-24 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
U â çàêðûòîì ñëîãå ïðåäîñòàâëÿåò äåéñòâèòåëüíî ìàññó âàðèàíòîâ ïðî÷òåíèÿ, åñëè áðàòü ñàêñîâ è þòîâ..
Åñëè î÷åíü õîòåëîñü, ìîæíî áûëî ïåðåäàòü å¸ êàê Û (íà îáùåñêàíäèíàâñêèé ìàíåð)..
Äûêóîðò - íî ñëèøêî "ïî-ðóññêè" âûãëÿäèò..

Date: 2001-12-25 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] amzin.livejournal.com
Ëþáîïûòíîå âîñêëèöàíèå, ïðèñóùåå â òåêñòå ëîðäó Áðýêëè: Go to! (ïðîãðàììèñòû, ìîë÷àòü, îïÿòü-òàêè); ïåðåâîä÷èê åãî ïðîñòî îïóñêàåò ïî÷òè âåçäå, íå çíàÿ, êàê åãî ïåðåâåñòè; ïðèçíàþñü, ÷òî ÿ òîæå íå çíàþ.

Ó ìåíÿ âîçíèê âàðèàíò: "Èäèòå æå!" :))

Come, be a good maid, and say ye love me!

Date: 2001-12-26 05:16 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
À êàê ïðàâèëüíî ïåðåâåñòü, åñëè íå ñåêðåò?

(Ïîíÿòíî, ÷òî òóò ñòèëü áîëåå ñóõîé è âîçâûøåííûé, âåðîÿòíî.)

Re: Come, be a good maid, and say ye love me!

Date: 2001-12-26 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
"Íó-êà, áóäü ëàïî÷êîé, ñêàæè, ÷òî òû ìåíÿ ëþáèøü!"

Date: 2006-03-25 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] maxleedagger.livejournal.com
*легкий оффтоп спустя фиг знает сколько лет*

Вах, позволю себе поклониться.

Я по долгу, так сказать, службы поклонником некого Blackie Lawless перманентно вопияю в РуНете, что фамилия у него Лолесс, а вовсе не Лоулесс. %) А майкап от Макса Фактора из елерекламы - Флолесс, а не Флоулесс Перфекшн :) Хорошо, что я не в одиночестве знаю, где в английском какой звук :) Приятно %)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios