Далее следуют беспорядочные заметки о Black Arrow Стивенсона и его русском переводе (сетевые версии: оригинал, перевод). Я читал Black Arrow в свободное время последние два дня потому, что случайно увидел её на полке и понял, что не читал; где-то к середине книги я понял, что интересно было бы сравнивать с переводом, прочёл половину перевода и дочитывал английский оригинал, сверяясь параллельно с переводом.
Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.
Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.
Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.
Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?
Проблема перевода имён.
Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон
Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".
Lawless - Лоулесс
Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).
Проблема перевода восклицаний. Герои Стивенсона всё время чем-нибудь клянутся: by rood, by our Lady, by troth, by the mass... Проблема перевода заключается тут в том, что буквальный перевод, во-первых, по-русски звучит неестественно, во-вторых, слишком длинно. В большинстве случаев переводчику удаётся с этим справится, но в нескольких местах нет, напр: by 'r Lady (by our Lady) => "клянусь богородицей".
by the mass везде переведено "клянусь небом"; на самом деле Стивенсон явно использует это восклицание очень часто для того, чтобы подчеркнуть древность происходящего (середина 15-го века; уже 100 лет спустя англичане не могли, после раскола, клясться святой мессой). Для англичанина 19-го века такая клятва звучит так же странно и непонятно, как и для нас; поэтому её стоило сохранить.
Любопытное восклицание, присущее в тексте лорду Брэкли: Go to! (программисты, молчать, опять-таки); переводчик его просто опускает почти везде, не зная, как его перевести; признаюсь, что я тоже не знаю.
Оригинал: "Come, be a good maid, and say ye love me!" Перевод: "Будь доброй девочкой, скажи, что любишь меня!". Ох. Ох. Ну совсем по-другому это звучит, скажем прямо ;)
Стандартная проблема перевода с английского - выбор ты/вы. В этом тексте проблем не так много, но всё же есть, и в нескольких случаях, мне кажется, переводчик делает неверный выбор (напр. Беннет Хэтч обращается к Дику Шелтону на "вы", по-моему, зря).
Две особенно интересные проблемы опишу в отдельных записях.
Я думал эти заметки как-то упорядочить, но нет сил и особого желания сейчас.
Общее впечатление: перевод хороший, но, конечно, всё своеобразие языка персонажей потеряно полностью. Это, пожалуй, неизбежно. Стивенсон использует множество диалектизмов и архаизмов и "древний" на вид синтаксис в речи героев для того, чтобы создать атмосферу Англии середины 15-го века. По-русски это особенно никак не передашь, не заставить же героев говорить языком Петровской России.
Всю критику дальше не следует воспринимать как доказательство того, что перевод плох; я его считаю хорошим, просто меня в первую очередь интересуют недостатки, упущения, ляпы.
Слова lad и boy смешаны переводчиком в "мальчика" на протяжении всей книги. Это большой недостаток; напр. Дик Шелтон постоянно называется "мальчиком" (lad в оригинале) в авторской речи, в то время как ему около восемнадцати лет и он вполне неплохой воин. Когда Мэтчэм называет его boy, Шелтон обижается; в переводе получается, что обижается он зря, т.к. он мальчик и есть. lad стоило переводить: парень, паренёк, иногда юноша, если стилистика позволяет. Особенно глупо получается во множественном числе, когда lads - "мальчики" - гуляют по лесу, язык перевода подразумевает, что они действительно дети. Переводчик, ощущая это, просто убирает это слово, когда напр. Шелтон обращается lads к своим стрелкам - не назовёт же он их мальчиками, на самом деле. А вот "парни" здесь подошло бы, пожалуй - почему бы и нет?
Проблема перевода имён.
Duckworth - Дэкуорт
Tunstall - Тэнстолл
Dutton - Дэттон
Что за странная манера заменять u на "э"? Почему не правильное "Дакворт", "Танстолл", Даттон"? Так в современном языке; если стремиться к исторической точности, то в английском 15-го века "Дукворт", "Тунсталл", "Дуттон". Но никак не "э".
Lawless - Лоулесс
Типичное лишнее "у", происходящее из неразличения дифтонга и простого гласного; должно быть Лолесс (ср. Lawrence к-й по-русски должен быть Лоренс вместо идиотского Лоуренс).
Проблема перевода восклицаний. Герои Стивенсона всё время чем-нибудь клянутся: by rood, by our Lady, by troth, by the mass... Проблема перевода заключается тут в том, что буквальный перевод, во-первых, по-русски звучит неестественно, во-вторых, слишком длинно. В большинстве случаев переводчику удаётся с этим справится, но в нескольких местах нет, напр: by 'r Lady (by our Lady) => "клянусь богородицей".
by the mass везде переведено "клянусь небом"; на самом деле Стивенсон явно использует это восклицание очень часто для того, чтобы подчеркнуть древность происходящего (середина 15-го века; уже 100 лет спустя англичане не могли, после раскола, клясться святой мессой). Для англичанина 19-го века такая клятва звучит так же странно и непонятно, как и для нас; поэтому её стоило сохранить.
Любопытное восклицание, присущее в тексте лорду Брэкли: Go to! (программисты, молчать, опять-таки); переводчик его просто опускает почти везде, не зная, как его перевести; признаюсь, что я тоже не знаю.
Оригинал: "Come, be a good maid, and say ye love me!" Перевод: "Будь доброй девочкой, скажи, что любишь меня!". Ох. Ох. Ну совсем по-другому это звучит, скажем прямо ;)
Стандартная проблема перевода с английского - выбор ты/вы. В этом тексте проблем не так много, но всё же есть, и в нескольких случаях, мне кажется, переводчик делает неверный выбор (напр. Беннет Хэтч обращается к Дику Шелтону на "вы", по-моему, зря).
Две особенно интересные проблемы опишу в отдельных записях.
no subject
Date: 2001-12-24 08:29 pm (UTC)Åñëè î÷åíü õîòåëîñü, ìîæíî áûëî ïåðåäàòü å¸ êàê Û (íà îáùåñêàíäèíàâñêèé ìàíåð)..
Äûêóîðò - íî ñëèøêî "ïî-ðóññêè" âûãëÿäèò..
no subject
Date: 2001-12-25 02:12 am (UTC)Ó ìåíÿ âîçíèê âàðèàíò: "Èäèòå æå!" :))
Come, be a good maid, and say ye love me!
Date: 2001-12-26 05:16 am (UTC)(Ïîíÿòíî, ÷òî òóò ñòèëü áîëåå ñóõîé è âîçâûøåííûé, âåðîÿòíî.)
Re: Come, be a good maid, and say ye love me!
Date: 2001-12-26 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-25 10:18 pm (UTC)Вах, позволю себе поклониться.
Я по долгу, так сказать, службы поклонником некого Blackie Lawless перманентно вопияю в РуНете, что фамилия у него Лолесс, а вовсе не Лоулесс. %) А майкап от Макса Фактора из елерекламы - Флолесс, а не Флоулесс Перфекшн :) Хорошо, что я не в одиночестве знаю, где в английском какой звук :) Приятно %)