Любопытно; оказывается, в законах США до сих пор остается вполне законно прописанная дискриминация против членов коммунистических партий. Например, пункт (f) в этом законе (англ.).
В украинском "если", "ли" и "или" - всё (всегда) "чи"? Даже если так, странно, что калькирование превратило "чи" в этой конструкции не в логичное в данном случае "если", а в "или".
В аналогичной конструкции (там, где в русском "ли") - в украинском чи, одновременно означающее "или". Про "если" не поняла. Оно тут не фигурирует вообще.
Так это же совсем другое "если". По-английски это тоже не одинаковое "если". То "if", которое "ли", можно заменить на whether. А "if", которое "если", нельзя.
Вот я ровно поэтому и спрашиваю, как это будет по-украински. В русском нормативном "ли", "если" и "или" различны. В английском "whether" можно заменять (а в некоторых инструкциях по стилю и рекомендуется) на "if", в иврите, насколько я могу судить по обсуждению, "ли" и "если" идентичны, а "или" отличается; в украинском "ли" и "или" идентичны, а что с "если"?
> Вот я ровно поэтому и спрашиваю, как это будет по-украински.
Дословно: "Питання, чи цей пункт виконується. Чи відносяться до нього, як до закону про заборону кукарікати на спині верблюда, що йде нічним містом."
Но так не совсем нейтрально по стилю. В нейтральном варианте вместо второго "чи" было бы "або", при некотором усилении - "або ж".
> В русском нормативном "ли", "если" и "или" различны.
В украинском и южнорусском "чи" сливаются "ли" (но "чи" ставится перед глаголом, а не после) и "или". Но в украинском для "или" есть ещё и "або" (ударение на "о"). "Если" в это не входит: "если" переводится как "якщо", "якби" (это больше соответствует "если бы"), в редких случаях "як". Может, есть какая-то позиция смешения "якщо" и "чи", но я её не ловлю.
P.S. Моя бабушка была родом из Тульской области, у неё "чи" родное вместо "ли".
no subject
Date: 2009-05-16 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 03:54 am (UTC)Про "если" не поняла. Оно тут не фигурирует вообще.
no subject
Date: 2009-05-16 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 04:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-16 09:33 pm (UTC)Дословно:
"Питання, чи цей пункт виконується. Чи відносяться до нього, як до закону про заборону кукарікати на спині верблюда, що йде нічним містом."
Но так не совсем нейтрально по стилю. В нейтральном варианте вместо второго "чи" было бы "або", при некотором усилении - "або ж".
> В русском нормативном "ли", "если" и "или" различны.
В украинском и южнорусском "чи" сливаются "ли" (но "чи" ставится перед глаголом, а не после) и "или". Но в украинском для "или" есть ещё и "або" (ударение на "о"). "Если" в это не входит: "если" переводится как "якщо", "якби" (это больше соответствует "если бы"), в редких случаях "як". Может, есть какая-то позиция смешения "якщо" и "чи", но я её не ловлю.
P.S. Моя бабушка была родом из Тульской области, у неё "чи" родное вместо "ли".
no subject
Date: 2009-05-17 04:33 am (UTC)