переводческое, англ.
May. 18th, 2009 04:30 pmПару дней назад посмотрел на два варианта самодельных переводов последней серии "Хауса", и сравнил с файлом субтитров в оригинале. Если судить только по одному этому примеру, то качество таких переводов сильно улучшилось в сравнении с несколькими годами ранее. Тем не менее, ляпы есть. Два забавных, которые бросились в глаза:
1. "bla-bla-bla something something something, and - get this - something else"
В одном из переводов это превратилось в "держите это". Второй переводчик довольно удачно написал: "ля-ля-ля, и - внимание! - ля-ля-ля".
2. "last night". Обыгрывалось расширенное значение этой фразы: один из персонажей использовал ее, говоря о чем-то, что случилось "вчера ночью", а другой понял этo, и повторил, в смысле "вчера вечером". Оба перевода прозевали это и перевели "вчера ночью", получилась бессмыслица в диалоге. Разбить на две разные фразы, про ночь и вечер, тоже испортило бы эффект. Лучше бы было просто пожертвовать словом и говорить про "вчера", например.
Кстати, если уж об этом: отличная была 24-я серия, одна из лучших во всем сериале и достойное завершение 5-го сезона "Хауса". Ссылка только для тех, кто уже посмотрел: забавно почитать комментарии англоязычных поклонников в real-time во время просмотра этого эпизода, особенно начиная с седьмой страницы и дальше.
Вопрос: как бы вы перевели афоризм, который Гугл приписывает Дороти Паркер или иногда другому писателю, которого я не знаю: "I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."? Мой вариант под катом. Два других, причем оба кажутся мне неверными - в этой записи.
"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".
P.S. чтобы прояснить, как я понимаю этот афоризм, процитирую две старые записи на эту тему, которые нашлись:
1) I don't like reading, I like having read. ("прочитать" или "быть начитанным" теряют этот оттенок). Вот с чтением у меня не так, зато с самолетами.
2) "And of course, in the famous formulation (credited to Gloria Steinem, among others), writers don't like writing—they like having written."
1. "bla-bla-bla something something something, and - get this - something else"
В одном из переводов это превратилось в "держите это". Второй переводчик довольно удачно написал: "ля-ля-ля, и - внимание! - ля-ля-ля".
2. "last night". Обыгрывалось расширенное значение этой фразы: один из персонажей использовал ее, говоря о чем-то, что случилось "вчера ночью", а другой понял этo, и повторил, в смысле "вчера вечером". Оба перевода прозевали это и перевели "вчера ночью", получилась бессмыслица в диалоге. Разбить на две разные фразы, про ночь и вечер, тоже испортило бы эффект. Лучше бы было просто пожертвовать словом и говорить про "вчера", например.
Кстати, если уж об этом: отличная была 24-я серия, одна из лучших во всем сериале и достойное завершение 5-го сезона "Хауса". Ссылка только для тех, кто уже посмотрел: забавно почитать комментарии англоязычных поклонников в real-time во время просмотра этого эпизода, особенно начиная с седьмой страницы и дальше.
Вопрос: как бы вы перевели афоризм, который Гугл приписывает Дороти Паркер или иногда другому писателю, которого я не знаю: "I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."? Мой вариант под катом. Два других, причем оба кажутся мне неверными - в этой записи.
"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".
P.S. чтобы прояснить, как я понимаю этот афоризм, процитирую две старые записи на эту тему, которые нашлись:
1) I don't like reading, I like having read. ("прочитать" или "быть начитанным" теряют этот оттенок). Вот с чтением у меня не так, зато с самолетами.
2) "And of course, in the famous formulation (credited to Gloria Steinem, among others), writers don't like writing—they like having written."
no subject
Date: 2009-05-18 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 02:00 pm (UTC)В бытность студентом подрабатывал переводом сериалов для телеканалов. Работа - жесть какая весёлая. Аж вздрагиваю, вспоминая).
no subject
Date: 2009-05-18 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 02:14 pm (UTC)Сижу вот как раз, пишу. Дошел до буквы К в слове "передовую"...
no subject
Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)"Писать-то я люблю, а вот возиться с бумажками терпеть не могу."
"Писать-то я люблю. Я ненавижу бумажную волокиту."
no subject
Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)Вообще, торренты это очень интересное проявление альтруизма. Все эти славные цифровщики виниловых пластинок и VHS-кассет, распознаватели бумажных книг, переводчики. Я шапочно знаком с человеком, который выложил в торренты значительную часть своей коллекции (очень сильно некоммерческой) музыки, на которую потратил не одну тысячу долларов. На прямой вопрос "зачем?", ответил уклончиво -- "пусть будет"
no subject
Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)"Мне нравится быть писателем. Но чего я не выношу, так это писанины"
"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".
Мне, пожалуй, тот что по ссылке, больше нравится.
no subject
Date: 2009-05-18 02:32 pm (UTC)- любите ли вы огурцы?
- есть - да, а так - нет!
no subject
Date: 2009-05-18 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 03:57 pm (UTC)или просто
Date: 2009-05-18 04:37 pm (UTC)Возражаю
Date: 2009-05-18 04:54 pm (UTC)2) Наличие слова "творчество", употребляемого здесь в конверсивном смысле, придает всей фразе про писательство дополнительную афористичность.
Re: Возражаю
Date: 2009-05-18 05:00 pm (UTC)Re: Возражаю
Date: 2009-05-18 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-18 05:31 pm (UTC):)
no subject
Date: 2009-05-18 05:32 pm (UTC)