avva: (Default)
[personal profile] avva
Пару дней назад посмотрел на два варианта самодельных переводов последней серии "Хауса", и сравнил с файлом субтитров в оригинале. Если судить только по одному этому примеру, то качество таких переводов сильно улучшилось в сравнении с несколькими годами ранее. Тем не менее, ляпы есть. Два забавных, которые бросились в глаза:

1. "bla-bla-bla something something something, and - get this - something else"

В одном из переводов это превратилось в "держите это". Второй переводчик довольно удачно написал: "ля-ля-ля, и - внимание! - ля-ля-ля".

2. "last night". Обыгрывалось расширенное значение этой фразы: один из персонажей использовал ее, говоря о чем-то, что случилось "вчера ночью", а другой понял этo, и повторил, в смысле "вчера вечером". Оба перевода прозевали это и перевели "вчера ночью", получилась бессмыслица в диалоге. Разбить на две разные фразы, про ночь и вечер, тоже испортило бы эффект. Лучше бы было просто пожертвовать словом и говорить про "вчера", например.

Кстати, если уж об этом: отличная была 24-я серия, одна из лучших во всем сериале и достойное завершение 5-го сезона "Хауса". Ссылка только для тех, кто уже посмотрел: забавно почитать комментарии англоязычных поклонников в real-time во время просмотра этого эпизода, особенно начиная с седьмой страницы и дальше.

Вопрос: как бы вы перевели афоризм, который Гугл приписывает Дороти Паркер или иногда другому писателю, которого я не знаю: "I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."? Мой вариант под катом. Два других, причем оба кажутся мне неверными - в этой записи.



"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".

P.S. чтобы прояснить, как я понимаю этот афоризм, процитирую две старые записи на эту тему, которые нашлись:

1) I don't like reading, I like having read. ("прочитать" или "быть начитанным" теряют этот оттенок). Вот с чтением у меня не так, зато с самолетами.

2) "And of course, in the famous formulation (credited to Gloria Steinem, among others), writers don't like writing—they like having written."
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2009-05-18 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
а мне кажется, там имеется в виду административная мутотень. так что ближе "первый" из переводов по ссылке, хотя фраза там по-русски построена криво.

Date: 2009-05-18 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
Есть подходящее к случаю слово "бумаготворчество".

Date: 2009-05-18 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-leopolis-448.livejournal.com
На самом деле я люблю писательство, просто не переношу бумажной работы.

В бытность студентом подрабатывал переводом сериалов для телеканалов. Работа - жесть какая весёлая. Аж вздрагиваю, вспоминая).

Date: 2009-05-18 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Наверняка это обыгрывается. Paperwork - однозначно ассоциируется с бюрократией 'вокруг' какого-нибудь дела.

Date: 2009-05-18 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
среди врачей распространено «у нас отличная работа, вот если бы еще больных не было!»

Date: 2009-05-18 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Как подумаю, что потом статью писать, так и браться за задачку не хочется.

Сижу вот как раз, пишу. Дошел до буквы К в слове "передовую"...

Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Похоже в контексте фразы должно идти что-то типа вопроса "Почему ты так не любишь писать?" Тогда, думаю, можно так:

"Писать-то я люблю, а вот возиться с бумажками терпеть не могу."
"Писать-то я люблю. Я ненавижу бумажную волокиту."

Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] leonid-smetanin.livejournal.com
это очень забавный феномен -- достаточно качественные, абсолютно бесплатные и условно анонимные переводы сериалов и книг.
Вообще, торренты это очень интересное проявление альтруизма. Все эти славные цифровщики виниловых пластинок и VHS-кассет, распознаватели бумажных книг, переводчики. Я шапочно знаком с человеком, который выложил в торренты значительную часть своей коллекции (очень сильно некоммерческой) музыки, на которую потратил не одну тысячу долларов. На прямой вопрос "зачем?", ответил уклончиво -- "пусть будет"

Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Мне нравится быть писателем - предпочитаю заполнять чистый лист.

Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Я не вижу принципиальной разницы между Вашим вариантом и вторым по ссылке.
"Мне нравится быть писателем. Но чего я не выношу, так это писанины"
"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".
Мне, пожалуй, тот что по ссылке, больше нравится.

Date: 2009-05-18 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
лучшим переводом этой фразы является:

- любите ли вы огурцы?
- есть - да, а так - нет!

Date: 2009-05-18 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Писателем быть хорошо - но только когда уже все напишешь.

Date: 2009-05-18 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Paperwork - "возня с бумажками"

Date: 2009-05-18 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Возня с бумажками - неплохо, кстати.

Date: 2009-05-18 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] reut.livejournal.com
ха-ха, спасибо за ссылку на обсуждение серии. очень явно представляю себе на какой минуте что писалось. :))

Date: 2009-05-18 03:52 pm (UTC)
ext_373361: (Default)
From: [identity profile] imenno.livejournal.com
Мой вариант (слегка экстремальный): "Бумага хороша в единственном числе."

Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
А я голосую за "бумагомарание".:)

Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)
ext_373361: (Default)
From: [identity profile] imenno.livejournal.com
+1 по поводу бюрократии; но из предложенных по той ссылке переводов мне не нравится ни тот, ни другой.

Date: 2009-05-18 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
И я не вижу этой разницы.:)

или просто

Date: 2009-05-18 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Писать люблю, писанину ненавижу :)

Возражаю

Date: 2009-05-18 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
1) У paperworks нет такого смыслового значения.
2) Наличие слова "творчество", употребляемого здесь в конверсивном смысле, придает всей фразе про писательство дополнительную афористичность.

Re: Возражаю

Date: 2009-05-18 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
А такое слово в русском-то есть?:)

Re: Возражаю

Date: 2009-05-18 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
http://ns1o.narod.ru/f1/p11872.html

Date: 2009-05-18 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"WTF IS GOING ON OMG OMG OMG OMG OMG"

:)

Date: 2009-05-18 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] reut.livejournal.com
ага, прекрасное краткое содержание последних страниц там. :)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:13 am
Powered by Dreamwidth Studios