avva: (Default)
[personal profile] avva
Пару дней назад посмотрел на два варианта самодельных переводов последней серии "Хауса", и сравнил с файлом субтитров в оригинале. Если судить только по одному этому примеру, то качество таких переводов сильно улучшилось в сравнении с несколькими годами ранее. Тем не менее, ляпы есть. Два забавных, которые бросились в глаза:

1. "bla-bla-bla something something something, and - get this - something else"

В одном из переводов это превратилось в "держите это". Второй переводчик довольно удачно написал: "ля-ля-ля, и - внимание! - ля-ля-ля".

2. "last night". Обыгрывалось расширенное значение этой фразы: один из персонажей использовал ее, говоря о чем-то, что случилось "вчера ночью", а другой понял этo, и повторил, в смысле "вчера вечером". Оба перевода прозевали это и перевели "вчера ночью", получилась бессмыслица в диалоге. Разбить на две разные фразы, про ночь и вечер, тоже испортило бы эффект. Лучше бы было просто пожертвовать словом и говорить про "вчера", например.

Кстати, если уж об этом: отличная была 24-я серия, одна из лучших во всем сериале и достойное завершение 5-го сезона "Хауса". Ссылка только для тех, кто уже посмотрел: забавно почитать комментарии англоязычных поклонников в real-time во время просмотра этого эпизода, особенно начиная с седьмой страницы и дальше.

Вопрос: как бы вы перевели афоризм, который Гугл приписывает Дороти Паркер или иногда другому писателю, которого я не знаю: "I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."? Мой вариант под катом. Два других, причем оба кажутся мне неверными - в этой записи.



"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".

P.S. чтобы прояснить, как я понимаю этот афоризм, процитирую две старые записи на эту тему, которые нашлись:

1) I don't like reading, I like having read. ("прочитать" или "быть начитанным" теряют этот оттенок). Вот с чтением у меня не так, зато с самолетами.

2) "And of course, in the famous formulation (credited to Gloria Steinem, among others), writers don't like writing—they like having written."

Date: 2009-05-18 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] auto194419.livejournal.com
а мне кажется, там имеется в виду административная мутотень. так что ближе "первый" из переводов по ссылке, хотя фраза там по-русски построена криво.

Date: 2009-05-18 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dmpogo.livejournal.com
Наверняка это обыгрывается. Paperwork - однозначно ассоциируется с бюрократией 'вокруг' какого-нибудь дела.

Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)
ext_373361: (Default)
From: [identity profile] imenno.livejournal.com
+1 по поводу бюрократии; но из предложенных по той ссылке переводов мне не нравится ни тот, ни другой.

Date: 2009-05-18 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com
Есть подходящее к случаю слово "бумаготворчество".

Date: 2009-05-18 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
А я голосую за "бумагомарание".:)

Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 04:54 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2009-05-18 05:00 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 05:06 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 07:55 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 07:56 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:02 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:05 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:14 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:20 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:26 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 09:19 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] pussbigeyes.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:23 pm (UTC) - Expand

Re: Возражаю

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 09:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-leopolis-448.livejournal.com
На самом деле я люблю писательство, просто не переношу бумажной работы.

В бытность студентом подрабатывал переводом сериалов для телеканалов. Работа - жесть какая весёлая. Аж вздрагиваю, вспоминая).

Date: 2009-05-18 08:20 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Лучше чем у avva

$6.3 tardies

Date: 2009-05-18 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
среди врачей распространено «у нас отличная работа, вот если бы еще больных не было!»

Date: 2009-05-18 08:21 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Всем хорошо Пущино вот только бы еще научников не было.

Фраза из жизни (60-е годы)

volvo Hickman

Date: 2009-05-18 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] flaass.livejournal.com
Как подумаю, что потом статью писать, так и браться за задачку не хочется.

Сижу вот как раз, пишу. Дошел до буквы К в слове "передовую"...

Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Похоже в контексте фразы должно идти что-то типа вопроса "Почему ты так не любишь писать?" Тогда, думаю, можно так:

"Писать-то я люблю, а вот возиться с бумажками терпеть не могу."
"Писать-то я люблю. Я ненавижу бумажную волокиту."

Date: 2009-05-18 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] leonid-smetanin.livejournal.com
это очень забавный феномен -- достаточно качественные, абсолютно бесплатные и условно анонимные переводы сериалов и книг.
Вообще, торренты это очень интересное проявление альтруизма. Все эти славные цифровщики виниловых пластинок и VHS-кассет, распознаватели бумажных книг, переводчики. Я шапочно знаком с человеком, который выложил в торренты значительную часть своей коллекции (очень сильно некоммерческой) музыки, на которую потратил не одну тысячу долларов. На прямой вопрос "зачем?", ответил уклончиво -- "пусть будет"

Date: 2009-05-18 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com)
Я выложил в инет несколько русских субов, мною же переведённых. На вопрос "зачем" отвечу прямо - а что с ними ещё делать???

(no subject)

From: [identity profile] webface.livejournal.com - Date: 2009-05-18 10:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Мне нравится быть писателем - предпочитаю заполнять чистый лист.

Date: 2009-05-18 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] voleala.livejournal.com
Я не вижу принципиальной разницы между Вашим вариантом и вторым по ссылке.
"Мне нравится быть писателем. Но чего я не выношу, так это писанины"
"Быть писателем - замечательно; только вот терпеть не могу всю эту писанину".
Мне, пожалуй, тот что по ссылке, больше нравится.

Date: 2009-05-18 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com
И я не вижу этой разницы.:)

Date: 2009-05-18 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
лучшим переводом этой фразы является:

- любите ли вы огурцы?
- есть - да, а так - нет!

Date: 2009-05-18 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Писателем быть хорошо - но только когда уже все напишешь.

Date: 2009-05-18 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Paperwork - "возня с бумажками"

(no subject)

From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com - Date: 2009-05-18 03:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-18 07:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] reut.livejournal.com
ха-ха, спасибо за ссылку на обсуждение серии. очень явно представляю себе на какой минуте что писалось. :))

Date: 2009-05-18 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"WTF IS GOING ON OMG OMG OMG OMG OMG"

:)

(no subject)

From: [identity profile] reut.livejournal.com - Date: 2009-05-18 05:32 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 03:52 pm (UTC)
ext_373361: (Default)
From: [identity profile] imenno.livejournal.com
Мой вариант (слегка экстремальный): "Бумага хороша в единственном числе."

Date: 2009-05-19 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] ex-leopolis-448.livejournal.com
Без обид, но бывает смотришь в переводе таких экстремалов и охуеваешь, почему такое различие с оригиналом.

(no subject)

From: [identity profile] imenno.livejournal.com - Date: 2009-05-19 12:06 pm (UTC) - Expand

или просто

Date: 2009-05-18 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Писать люблю, писанину ненавижу :)

Re: или просто

Date: 2009-05-18 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] stringing.livejournal.com
being a writer - не значит писать, а именно быть, слыть писателем, иметь репутацию хорошего писателя, быть узнаваемым в обществые, быть знаменитым как писатель, наконец.

Date: 2009-05-18 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ukrfan.livejournal.com
Второй перевод там - абсолютно такой, как ваш.

Я бы перевел: Мне нравится быть писателем, только вот бумагомарание напрягает...

Date: 2009-05-18 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] stringing.livejournal.com
ни один уважающий себя писатель не скажет, что он бумагомаратель. скорее, будет жаловаться, какой это адский труд, на самом деле.
Edited Date: 2009-05-18 06:49 pm (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] ukrfan.livejournal.com - Date: 2009-05-18 06:56 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stringing.livejournal.com
Если слова принадлежат Дороти, то женский вариант: "Я обожаю быть писательницей, но не выношу муки творчества."

Но, скорей всего, это сказал сатирик Peter De Vries.

И в мужском исполнении как-то так: "Мне нравится быть писателем, плохо лишь, что для этого ещё и писать надо".



Edited Date: 2009-05-18 07:17 pm (UTC)

Date: 2009-05-18 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Быть писателем мне нравится, а вот писать - нет.

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com - Date: 2009-05-18 08:48 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-18 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] webface.livejournal.com
Я бы перевел как:

Я обожаю работу писателя. А вот писанина меня убивает.

Date: 2009-05-18 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Писать я люблю, а вот подписывать - нет.

Date: 2009-05-19 12:21 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Ну, или если совсем русифицировать (http://az.lib.ru/g/griboedow_a_s/text_0010.shtml): "Писать я рад -- подписывать мне тошно".

Date: 2009-05-19 12:10 am (UTC)
From: [identity profile] jewgeniusz.livejournal.com
Вариант афоризма, слышанный от школьных учителей: "Хорошее место школа! Вот только бы ещё учеников тут не было..."

Date: 2009-05-19 12:36 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
"Люблю я свою работу писателя. Но как рукописи сдавать - так хоть увольняйся!"

Date: 2009-05-19 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] kirenenko.livejournal.com
Можно обыграть слова "писатель" и "писарь". Что нибудь про "в должности писателя" - "обязанности писаря".
Заметим, что нам неизвестен ни контекст оригинала, ни контекст цитирования.
Поэтому, лучшим я бы признал перевод наиболее дословный, но, конечно не до косноязычия. Вот этот: http://avva.livejournal.com/2085504.html?thread=61498496#t61498496



Date: 2009-05-19 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com
"Мне нравится быть писателем но я ненавижу крючкотворство"

Date: 2009-05-19 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] rus-arbuz.livejournal.com
"I love being a writer. It's the paperwork I can't stand."

"Мне нравится быть писателем. Это именно та бумажная работа, от которой я не могу удержаться."

По-моему так. Почему все переводят второе предложение как "не люблю бумажную работу"?

Date: 2009-05-19 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com
Потому что "can't stand" переводится как "не переносить" а не "не устоять" или "не удержаться".

(no subject)

From: [identity profile] rus-arbuz.livejournal.com - Date: 2009-05-19 08:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com - Date: 2009-05-19 08:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rus-arbuz.livejournal.com - Date: 2009-05-19 08:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-19 04:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com - Date: 2009-05-19 04:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-19 07:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com - Date: 2009-05-20 12:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-20 03:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ad3pt.livejournal.com - Date: 2009-05-20 04:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stringing.livejournal.com - Date: 2009-05-20 05:38 pm (UTC) - Expand

Date: 2009-05-23 07:44 am (UTC)
From: (Anonymous)
get this --- прикинь

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 05:36 am
Powered by Dreamwidth Studios