синтаксическое
May. 25th, 2009 11:58 pmЕсли в голове уже крутится какое-то утвердительное предложение X, то очень удобным оказывается иметь под рукой способ сказать кратко такие фразы, как:
Я докажу вам, что X
Не сомневаюсь, что X
Я не знаю, верно ли, что X
Он спросил меня, верно ли, что Χ
Как видим, иногда можно подставить перед X дополнительную фразу, соединив ее кратко и просто; а иногда - в сослагательном наклонении - вообще говоря нельзя. Нужно или вставлять неудобный оборот типа "верно ли", "действительно ли" итп.; либо ввинчивать "ли" внутрь X, заодно меняя порядок слов: они гуляют -> я не знаю, гуляют ли они.
В английском языке, как и во многих других, это можно сделать: the bank is closed -> I don't know if (или whether) the bank is closed. He asked me if the bank was closed. На иврите, например, это тоже легко: добавляется частица "אם" ("если", произносится "им" - т.е. аналогично английскому if). Ну и во многих других языках тоже. А в русском - нет.
Мы, привыкшие к другим языкам тоже, воспринимаем это нередко - уж извините - как досадную помеху. Мозги уже привыкли складывать предложения в определенном стиле: начинаешь говорить что-то типа "я у него спросил...", а дальше конкретный X уже вертится на языке и ждет, как бы себя сказать (в скобках: наверное, какое-то теоретическое значение для лингвистов это перенесение синтаксических привычек из одного языка в другой должно иметь). Можно, конечно, расчленить X, перекрутить его слова и вставить "ли" на нужное место, но это какая-то странная, искусственной кажущаяся морока. Хочется простого и естественного способа, привычного по другим языкам.
В некоторых диалектах русского языка такой способ есть. В южных диалектах и на Украине часто говорят "или": "я спросил, или он выходит на следующей". "Я не знаю, или вышла новая версия Виндоус". В украинском языке есть слово "чи", как раз означающее "или", и играющее ту же роль. "я не знаю чи вiн має когось на увазi" - "я не знаю, имеет ли он кого-то в виду". "я не знаю чи вiн мене любить" - "я не знаю, любит ли он меня".
Иногда эмигранты, привыкшие к удобному способу сослагать X, не меняя, начинают по-русски пользоваться этим нестандартным "или" - если оно им знакомо из прошлой жизни или из чужой речи. Любопытно, что если обратить на это их внимание, им обычно кажется, что они "переводят" английское if, или ивритское אם, или другие подобные слова. Это не совсем так: ведь они же говорят не "если" по-русски, а именно "или". Но если взглянуть с другой стороны - это все же перевод: только перевод не слова, а удобной синтаксической конструкции. И как ни крути, а жаль, что в стандартном русском языке ее нет.
Я докажу вам, что X
Не сомневаюсь, что X
Я не знаю, верно ли, что X
Он спросил меня, верно ли, что Χ
Как видим, иногда можно подставить перед X дополнительную фразу, соединив ее кратко и просто; а иногда - в сослагательном наклонении - вообще говоря нельзя. Нужно или вставлять неудобный оборот типа "верно ли", "действительно ли" итп.; либо ввинчивать "ли" внутрь X, заодно меняя порядок слов: они гуляют -> я не знаю, гуляют ли они.
В английском языке, как и во многих других, это можно сделать: the bank is closed -> I don't know if (или whether) the bank is closed. He asked me if the bank was closed. На иврите, например, это тоже легко: добавляется частица "אם" ("если", произносится "им" - т.е. аналогично английскому if). Ну и во многих других языках тоже. А в русском - нет.
Мы, привыкшие к другим языкам тоже, воспринимаем это нередко - уж извините - как досадную помеху. Мозги уже привыкли складывать предложения в определенном стиле: начинаешь говорить что-то типа "я у него спросил...", а дальше конкретный X уже вертится на языке и ждет, как бы себя сказать (в скобках: наверное, какое-то теоретическое значение для лингвистов это перенесение синтаксических привычек из одного языка в другой должно иметь). Можно, конечно, расчленить X, перекрутить его слова и вставить "ли" на нужное место, но это какая-то странная, искусственной кажущаяся морока. Хочется простого и естественного способа, привычного по другим языкам.
В некоторых диалектах русского языка такой способ есть. В южных диалектах и на Украине часто говорят "или": "я спросил, или он выходит на следующей". "Я не знаю, или вышла новая версия Виндоус". В украинском языке есть слово "чи", как раз означающее "или", и играющее ту же роль. "я не знаю чи вiн має когось на увазi" - "я не знаю, имеет ли он кого-то в виду". "я не знаю чи вiн мене любить" - "я не знаю, любит ли он меня".
Иногда эмигранты, привыкшие к удобному способу сослагать X, не меняя, начинают по-русски пользоваться этим нестандартным "или" - если оно им знакомо из прошлой жизни или из чужой речи. Любопытно, что если обратить на это их внимание, им обычно кажется, что они "переводят" английское if, или ивритское אם, или другие подобные слова. Это не совсем так: ведь они же говорят не "если" по-русски, а именно "или". Но если взглянуть с другой стороны - это все же перевод: только перевод не слова, а удобной синтаксической конструкции. И как ни крути, а жаль, что в стандартном русском языке ее нет.
no subject
Date: 2009-05-25 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:02 pm (UTC)В русском языке многое есть:)
Л.
no subject
Date: 2009-05-25 10:06 pm (UTC)Другое заблуждение насчет if - что запрещено ставить условие в будущем времени, т.е. всегда надо "if it happens", никогда - "if it will happen". На самом деле все не так просто.
no subject
Date: 2009-05-25 10:25 pm (UTC)> не "если" по-русски, а именно "или".
Хм, я некоторое время назад переехал в Bay Area, и до сих пор не могу привыкнуть к тому, что многие тут говорят именно "если". А "или" ни разу не слышал.
no subject
Date: 2009-05-25 10:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:57 pm (UTC)Кстати, те кто переводит (напр. местные дети) действительно говорят не "или", а "если".
no subject
Date: 2009-05-25 10:58 pm (UTC)- Я знаю, что он не придет.
- Doch. Придет.
Причем раньше было в русском "отнюдь", но что-то совсем вышло.
no subject
Date: 2009-05-25 11:00 pm (UTC)В японском языке есть функционально похожий оборот, "ка до: ка". В своем японско-русском машинном переводчике (http://www.yarp-online.ru) я тоже передаю его через "или нет".
no subject
Date: 2009-05-25 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:18 pm (UTC)E. g. "Let me know if you'll be coming means that I want to hear from you only if you're coming. But Let me know whether you'll be coming means that I want to hear from you about your plans one way or the other" (Garner, The Oxford Dictionary of American Usage and Style).
no subject
Date: 2009-05-25 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:21 pm (UTC);)
Date: 2009-05-25 11:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:59 pm (UTC)Я обрываю: "Так не говорят"
Он: "А как?"
Я: "Ли"
Он (естественно): Я не знаю ли ...
Я: - нет, не так.
Он: А как же?
Я - А я еще знаю, что ты хочешь сказать.
Вобщем, приходится, волей неволей вначале выслушивать безграмотную фразу до конца, а потом уже поправлять. Увы, в самом деле неудобно. Но грамматика часто жертвует удобством. Впервые я об этом подумала, услышав замечательный украинизм (я думаю) "тудою". Типа, мы пойдем не сюдой, а тудою. (Не "туда", а именно - "тудою", той дорогой, тем способом).
no subject
Date: 2009-05-26 12:01 am (UTC)Так вот, я не вижу, каким образом из первых 8 пунктов следует, что "If" can be used, properly, only if what one means is that only one alternative is significant.
Swan — британец. Может быть, это еще одна British/American штуковина?
no subject
Date: 2009-05-26 12:13 am (UTC)вот уж ничем не менее удобно
no subject
Date: 2009-05-26 12:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 12:22 am (UTC)Дело в том, что, не знаю, как в британском английском, а в американском английском if/whether вопрос того же типа, как кофе он/оно в русском. Т. е. есть люди, которые искренне не видят разницы, и их с каждым годом всё больше. Ещё несколько лет, и вопрос из категории грамматических перейдёт в категорию моральных. И именно поэтому следует держать оборону как можно дольше.
no subject
Date: 2009-05-26 12:25 am (UTC)Or whisper that a man's a fool
Who, when his own right king's forgotten,
Cares what king sets up his rule.
If he died long ago
Why do you dread us so?
no subject
Date: 2009-05-26 12:31 am (UTC)Меня спросили, открыт банк или нет.
Я не знаю, они гуляют или нет.
no subject
Date: 2009-05-26 01:30 am (UTC)