синтаксическое
May. 25th, 2009 11:58 pmЕсли в голове уже крутится какое-то утвердительное предложение X, то очень удобным оказывается иметь под рукой способ сказать кратко такие фразы, как:
Я докажу вам, что X
Не сомневаюсь, что X
Я не знаю, верно ли, что X
Он спросил меня, верно ли, что Χ
Как видим, иногда можно подставить перед X дополнительную фразу, соединив ее кратко и просто; а иногда - в сослагательном наклонении - вообще говоря нельзя. Нужно или вставлять неудобный оборот типа "верно ли", "действительно ли" итп.; либо ввинчивать "ли" внутрь X, заодно меняя порядок слов: они гуляют -> я не знаю, гуляют ли они.
В английском языке, как и во многих других, это можно сделать: the bank is closed -> I don't know if (или whether) the bank is closed. He asked me if the bank was closed. На иврите, например, это тоже легко: добавляется частица "אם" ("если", произносится "им" - т.е. аналогично английскому if). Ну и во многих других языках тоже. А в русском - нет.
Мы, привыкшие к другим языкам тоже, воспринимаем это нередко - уж извините - как досадную помеху. Мозги уже привыкли складывать предложения в определенном стиле: начинаешь говорить что-то типа "я у него спросил...", а дальше конкретный X уже вертится на языке и ждет, как бы себя сказать (в скобках: наверное, какое-то теоретическое значение для лингвистов это перенесение синтаксических привычек из одного языка в другой должно иметь). Можно, конечно, расчленить X, перекрутить его слова и вставить "ли" на нужное место, но это какая-то странная, искусственной кажущаяся морока. Хочется простого и естественного способа, привычного по другим языкам.
В некоторых диалектах русского языка такой способ есть. В южных диалектах и на Украине часто говорят "или": "я спросил, или он выходит на следующей". "Я не знаю, или вышла новая версия Виндоус". В украинском языке есть слово "чи", как раз означающее "или", и играющее ту же роль. "я не знаю чи вiн має когось на увазi" - "я не знаю, имеет ли он кого-то в виду". "я не знаю чи вiн мене любить" - "я не знаю, любит ли он меня".
Иногда эмигранты, привыкшие к удобному способу сослагать X, не меняя, начинают по-русски пользоваться этим нестандартным "или" - если оно им знакомо из прошлой жизни или из чужой речи. Любопытно, что если обратить на это их внимание, им обычно кажется, что они "переводят" английское if, или ивритское אם, или другие подобные слова. Это не совсем так: ведь они же говорят не "если" по-русски, а именно "или". Но если взглянуть с другой стороны - это все же перевод: только перевод не слова, а удобной синтаксической конструкции. И как ни крути, а жаль, что в стандартном русском языке ее нет.
Я докажу вам, что X
Не сомневаюсь, что X
Я не знаю, верно ли, что X
Он спросил меня, верно ли, что Χ
Как видим, иногда можно подставить перед X дополнительную фразу, соединив ее кратко и просто; а иногда - в сослагательном наклонении - вообще говоря нельзя. Нужно или вставлять неудобный оборот типа "верно ли", "действительно ли" итп.; либо ввинчивать "ли" внутрь X, заодно меняя порядок слов: они гуляют -> я не знаю, гуляют ли они.
В английском языке, как и во многих других, это можно сделать: the bank is closed -> I don't know if (или whether) the bank is closed. He asked me if the bank was closed. На иврите, например, это тоже легко: добавляется частица "אם" ("если", произносится "им" - т.е. аналогично английскому if). Ну и во многих других языках тоже. А в русском - нет.
Мы, привыкшие к другим языкам тоже, воспринимаем это нередко - уж извините - как досадную помеху. Мозги уже привыкли складывать предложения в определенном стиле: начинаешь говорить что-то типа "я у него спросил...", а дальше конкретный X уже вертится на языке и ждет, как бы себя сказать (в скобках: наверное, какое-то теоретическое значение для лингвистов это перенесение синтаксических привычек из одного языка в другой должно иметь). Можно, конечно, расчленить X, перекрутить его слова и вставить "ли" на нужное место, но это какая-то странная, искусственной кажущаяся морока. Хочется простого и естественного способа, привычного по другим языкам.
В некоторых диалектах русского языка такой способ есть. В южных диалектах и на Украине часто говорят "или": "я спросил, или он выходит на следующей". "Я не знаю, или вышла новая версия Виндоус". В украинском языке есть слово "чи", как раз означающее "или", и играющее ту же роль. "я не знаю чи вiн має когось на увазi" - "я не знаю, имеет ли он кого-то в виду". "я не знаю чи вiн мене любить" - "я не знаю, любит ли он меня".
Иногда эмигранты, привыкшие к удобному способу сослагать X, не меняя, начинают по-русски пользоваться этим нестандартным "или" - если оно им знакомо из прошлой жизни или из чужой речи. Любопытно, что если обратить на это их внимание, им обычно кажется, что они "переводят" английское if, или ивритское אם, или другие подобные слова. Это не совсем так: ведь они же говорят не "если" по-русски, а именно "или". Но если взглянуть с другой стороны - это все же перевод: только перевод не слова, а удобной синтаксической конструкции. И как ни крути, а жаль, что в стандартном русском языке ее нет.
no subject
Date: 2009-05-25 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:06 pm (UTC)Другое заблуждение насчет if - что запрещено ставить условие в будущем времени, т.е. всегда надо "if it happens", никогда - "if it will happen". На самом деле все не так просто.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:;)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-25 10:02 pm (UTC)В русском языке многое есть:)
Л.
no subject
Date: 2009-05-25 10:25 pm (UTC)> не "если" по-русски, а именно "или".
Хм, я некоторое время назад переехал в Bay Area, и до сих пор не могу привыкнуть к тому, что многие тут говорят именно "если". А "или" ни разу не слышал.
no subject
Date: 2009-05-25 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 10:57 pm (UTC)Кстати, те кто переводит (напр. местные дети) действительно говорят не "или", а "если".
no subject
Date: 2009-05-26 05:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-25 10:58 pm (UTC)- Я знаю, что он не придет.
- Doch. Придет.
Причем раньше было в русском "отнюдь", но что-то совсем вышло.
no subject
Date: 2009-05-25 11:10 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-25 11:00 pm (UTC)В японском языке есть функционально похожий оборот, "ка до: ка". В своем японско-русском машинном переводчике (http://www.yarp-online.ru) я тоже передаю его через "или нет".
no subject
Date: 2009-05-25 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 11:59 pm (UTC)Я обрываю: "Так не говорят"
Он: "А как?"
Я: "Ли"
Он (естественно): Я не знаю ли ...
Я: - нет, не так.
Он: А как же?
Я - А я еще знаю, что ты хочешь сказать.
Вобщем, приходится, волей неволей вначале выслушивать безграмотную фразу до конца, а потом уже поправлять. Увы, в самом деле неудобно. Но грамматика часто жертвует удобством. Впервые я об этом подумала, услышав замечательный украинизм (я думаю) "тудою". Типа, мы пойдем не сюдой, а тудою. (Не "туда", а именно - "тудою", той дорогой, тем способом).
no subject
Date: 2009-05-26 05:27 am (UTC)"Тудою" - это не украинизм. По-украински "туда" - "туди".
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-26 12:13 am (UTC)вот уж ничем не менее удобно
no subject
Date: 2009-05-26 12:31 am (UTC)Меня спросили, открыт банк или нет.
Я не знаю, они гуляют или нет.
no subject
Date: 2009-05-26 01:30 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 04:18 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-05-26 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 05:47 am (UTC)А ещё есть азиатские topic-prominent языки, в которых subject отсутствует. А поскольку говорящим и так всё понятно, о чём говорят, то и топик заодно опускают :-) Послушайте, например, тайцев на базаре, как они так торгуются друг с другом или сплетни пересказывают. Чрезвычайно ёмко и быстро получается :-)
no subject
Date: 2009-05-26 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 06:16 am (UTC)И поэтому мне кажется, что "ли" пришло от "или" и в русском.
no subject
Date: 2009-05-26 09:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:о удобстве синтаксических конструкций
Date: 2009-05-26 09:02 am (UTC)(попробуйте, кстати, поставить "ли" на какую-нибудь другую позицию)
в английском же (!) языке с потерей синтетического строя и фиксацией ударения порядок слов в предложении стал более жёстким, чем в каком либо приходящем мне сейчас на ум языке.
При этом выросла сложная система интонационных рисунков, а безударные частицы, кажется, исчезли.
В другом германском языке, кстати, на котором говорит, я думаю, больше ста миллионов человек в Европе, придаточное предложение строится по очень строгой схеме, с переносом глагола на последнюю позицию. И эта схема, хотя и пошатывается в некоторых случаях (когда есть, например, довольно ясная аналогия с другим типом внутри языка), но исчезать не собирается.
Это к тому, что "привычный по другим языкам простой и естественный способ" привычен не всем, а тем, кто привык к английскому как языку формальных утверждений, и естествен для немногих если не людей, то, по крайней мере, языков.
"или", думаю я, является ударным вариантом упомянутой частицы, и его появление на первой позиции в придаточном предложении вполне закономерно, и, вероятно, исторически оправдано. исчезновение этого варианта (я предполагаю, что он существовал в литературном русском когда-то, пусть меня поправят, если это не так) - часть механизма нормализации, о котором мне мало известно. если вам эта конструкция не режет уши, то можно принимать без риска для здоровья.
обратите внимание, кстати, что в украинском, ни ударного, ни безударного "ли"/"или" нет, а есть этимологически независимый союз (!).
проверочные вопросы: попробуйте сформулировать несколько косвенных вопросов с разным фокусом на всех языках, которые вы знаете. на каком языке удобнее смещать фокус? кому удобнее смещать фокус на этом языке именно так?
наверно, теоретическое значение перенесения синтаксических привычек - это с одной стороны простое заимствование синтаксических конструкций, а с другой - признак несколько более общих перемен в языковом строе.
Re: о удобстве синтаксических конструкций
Date: 2009-05-26 11:39 am (UTC)Вопрос о том, насколько жесткий в современном английском порядок слов по сравнению с другими языками, мне кажется как минимум неочевидным. Опыт подсказывает мне, что жесткость порядка слов в английском склонны преувеличивать.
Re: о удобстве синтаксических конструкций
From:Re: о удобстве синтаксических конструкций
From:Re: о удобстве синтаксических конструкций
From:Re: о удобстве синтаксических конструкций
From:типа того
Date: 2009-05-26 09:22 am (UTC)Аль ты думу затаил нечестивую?
Али славе нашей завидуешь?
Али служба тебе честная прискучила?
;)
Re: типа того
Date: 2009-05-26 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 09:25 am (UTC)В английском разговорном все собирается из кратких слов, как из кубиков, и, конечно, невозможно всегда находить адекватные аналоги в русском. Русский - синтетический язык.
Англичане выдумывают новые слова, типа crash и flash, тогда как русский сделает из "биться" - "разбиться".
Но если взять качественную периодическую английскую речь, как например у замечательного Оскара Уайльда, то здесь эти краткие слова уже ничего не будут значить. И русский
литературный тоже гораздо богаче разговорного, в нем можно говорить и модальными формами, и образовывать сложные времена, причем очень хорошо, понятно и разнообразно.
Вот как можно было бы написать, не меняя порядок слов, то что вы хотели:
"Я не знаю, правда ли, что вышла новая версия Виндоус."
"Я не знаю, может, банк закрыт."
"Он спросил меня, (не) был ли банк закрыт."
Народная форма (для использования вместо украинского "чи")
"Я не знаю, аль вышла новая версия Виндоус."
"Я не знаю, толи там банк закрыт."
"Он спросил меня, буде был бы банк закрыт."
no subject
Date: 2009-05-26 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 09:57 am (UTC)Видимо все они переводят с немецкого, ибо в немецком частица "ob" означает "ли" и ставится в рассматриваемых случаях как раз в самое начало придаточного предложения... Вот ПОЧЕМУ все они переводят с немецкого, - вопрос требующий отдельного рассмотрения. Странный каприз исторической памяти ? :)
no subject
Date: 2009-05-26 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 02:03 pm (UTC)Что касается перевода с других языков (англ. или испанский например. Про другие не скажу.), то это "если", а не или. "Я не знаю, если мы пойдём". Такое я слышала неоднократно.
no subject
Date: 2009-05-27 07:23 am (UTC)Хм, а уж какое расчленение все эти падежные окончания у слов Х! Казалось бы, можно просто приставить Х к вводной части, а нет - нужно "расчленять" и добавлять ещё и внутрь что-то к каждому слову. Просто безобразие.