о словах и делах - 1
Jul. 5th, 2009 05:48 pmЧто судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.
1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).
Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.
Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).
Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.
Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.