avva: (Default)
[personal profile] avva
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).

Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.

Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 03:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios