о словах и делах - 1
Jul. 5th, 2009 05:48 pmЧто судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.
1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).
Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.
Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).
Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.
Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.
no subject
Date: 2009-07-05 03:27 pm (UTC):-)
no subject
Date: 2009-07-05 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-05 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-05 03:40 pm (UTC)А ведь большинство людей никаких языков не знает в достаточной степени, либо уж переводов знакомых в оригинале книг не читает.
Я вот - читаю, и переводы воспринимаю так же, как avva. Но мне часто возражают, что "среднему читателю" важно, чтобы "звучало хорошо и гладко". А что там переводчик поднаврал - читатель никогда не узнает.
no subject
Date: 2009-07-05 03:51 pm (UTC)Разумеется, иногда гладкость и ясность изложения может быть гораздо более важными, чем точная передача смысла - например, при переводе порнографической литературы.
no subject
Date: 2009-07-05 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-05 06:44 pm (UTC)Но для интереса/тренировки/обсуждения и т. д., все-таки, хотелось бы посмотреть примеры. (Ну и для того чтобы слова не расходились с делом. ;) )
no subject
Date: 2009-07-05 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 04:14 pm (UTC)http://lib.rus.ec/b/95965/read
no subject
Date: 2009-08-23 12:14 pm (UTC)мне прислали перевод и комментарии
я написал в издательство, что это пиздец, а не перевод
и прошелся по комментариям, внеся местами исправления, а где-то написав свои
в результате мои замечания к переводу были проигнорированы (как сейчас помню, выражение old man переводилось как "старый козел", хотя его использует в начале ХХ века очень старомодный персонаж, который вообще nothing personal себе не позволяет), а комментарии были слеплены воедино. В результате образовалась чудовищная химера.
Скажем, переводчики пишут: "озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии"
я пишу "ни фига себе! Да альта-виста рассказывает нам, что это самое настоящее озеров Калифорнии, где, например, в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Не говоря уже о том, что это - озеро в Израиле"
В опубликованной версии написано что-то вроде:
"озеро Кенерет - вымышленное озеро в Калифорнии, где в 1956 году был открыт скаутский лагерь. Также озеро в Израиле"
говоря о Пинчоне я скажу - кажется, на это можно уже намекать - что в будущем году всех англонечитающих любителей этого автора ждет приятный сюрприз %)
no subject
Date: 2009-08-23 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-24 04:29 am (UTC)если осенью, то даже круче :)
no subject
Date: 2009-08-23 05:13 pm (UTC)И здорово!
no subject
Date: 2010-01-22 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-23 01:48 am (UTC)я же не помню подробностей, помню только "вымышленное озеро, где в ** году..."
no subject
Date: 2010-01-26 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-26 08:28 pm (UTC)на самом деле, если я правильно помню, основная проблема была в том, что не правил их как редактор, а писал свои замечания. И временами мои замечания как-то инкорпорировались в текст.
Я, если честно, открыл эту книгу один раз - и попал на это озеро. Потом проверил несколько особо взволновавших меня мест в переводе - убедился, что мое мнение проигнорировали и закрыл его :)
no subject
Date: 2010-01-26 08:50 pm (UTC)это я пока все о Лоте.
no subject
Date: 2010-01-26 09:42 pm (UTC)а какой из переводов Лота вы пропахивали, кстати?
no subject
Date: 2010-01-26 10:19 pm (UTC)пропахивал симпозиумовский, конечно. не харьковский же, который и не перевод вовсе, а типа приложение к монографии.