avva: (Default)
[personal profile] avva
Что судить следует по делам, а не по словам - трюизм; но на практике его нелегко оказывается применять, когда слова очень правильные. Три примера, которые мало кому будут интересны.

1. Романы Пинчона "V." и "The Crying of the Lot 49" переводились дважды. Издательство "Симпозиум" публиковало работу одной группы переводчиков, издательство "Амфора" - другой. Я предпочитаю, конечно, оригинал, но тем, кто не может читать в оригинале, советую вариант "Амфоры" (Глеб Григорьев и Алексей Ханин, выложены напр. на lib.ru), а не вариант "Симпозиума" (Н. Махалюк и С. Слободанюк, выложены напр. на lib.rus.ec).

Интересно, что тому переводу "V." , который мне не нравится, предшествует предисловие переводчиков, в котором о Пинчоне, его стиле, сложностях его перевода ипр. ипр. говорится немало важных и справедливых слов. Действительно хорошее предисловие. На основании его одного я бы точно решил, что это отличный перевод. Но если читать собственно сам перевод - и зная оригинал - натыкаешься практически на каждой странице на ляпы, которые просто говорят о недостаточном понимании оригинала. Подчеркну, не о плохом выборе какого-то русского варианта - а просто сквозь перевод просвечивает недостаточное знание языка, непонимание разговорной идиомы, неверное прочтение времени глагола. И этого очень, очень много - примеры могу привести, если кому интересно (во втором переводе, кстати, тоже есть, но намного меньше). Вместе с правильными и умными словами предисловия это создает впечатление почти комическое, если б не было жалко оригинала.

Ничего не могу с собой поделать: для того, чтобы вообще судить о качестве перевода, мне нужно в первую очередь, чтобы переводчик мог грамотно прочитать и понять оригинал. Пусть даже эти погрешности - в основном мелкие, пусть они не меняют основной мысли и не превращают текст в полный бред; но если их много, если они повсюду, значит, это перевод не Пинчона, а какого-то другого автора, того, которого переводчики смогли прочитать. Даже если русский язык, стилистика их перевода лучше, чем другого (а я не знаю, так это или нет, я их не сравнивал в нужном объеме), все равно - к тому моменту, как они начинают подыскивать русские предложения, информация уже потеряна, потому что они не поняли исходный текст - и мне это настолько мешает, что такой перевод я не могу рекомендовать. Может, я уделяю этому слишком много внимания, может, у меня это несправедливый пунктик. Но вот так у меня получается.

Date: 2009-07-05 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
А если бы это были переводы с языка, которого вы не знаете? Какой бы вы выбрали?

Date: 2009-07-05 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
По моему весь пост об этом :-)

Date: 2009-07-05 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Нет, пост о том, как воспринимается перевод оригинала, который человек читал, или хотя бы знает язык и видит торчащие в тексте уши непонятых идиом и т.п.
А ведь большинство людей никаких языков не знает в достаточной степени, либо уж переводов знакомых в оригинале книг не читает.
Я вот - читаю, и переводы воспринимаю так же, как avva. Но мне часто возражают, что "среднему читателю" важно, чтобы "звучало хорошо и гладко". А что там переводчик поднаврал - читатель никогда не узнает.

Date: 2009-07-05 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
То, что читатель об этом не узнает - не делает это менее важным, т.е. это возражение не ясно.
Разумеется, иногда гладкость и ясность изложения может быть гораздо более важными, чем точная передача смысла - например, при переводе порнографической литературы.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios