avva: (Default)
[personal profile] avva
Пушкин напомнил об этом месте в Тартюфе. В переводе Лозинского:

Тартюф

Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.
Нам возмущают дух подобные предметы,
И мысли пагубным волнением согреты.

Дорина

Ужели вам соблазн так трудно побороть
И столь чувствительно на вас влияет плоть?
О вашей пылкости не мне иметь сужденье,
Но я не так легко впадаю в вожделенье
И, даже если б вы разделись догола,
Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла.

А вот то же место в английском переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur):

TARTUFFE

Cover that bosom, girl; The flesh is weak,
And unclean thoughts are difficult to control.
Such sights as that can undermine the soul.

DORINE

Your soul, it seems, has very poor defenses,
And flesh makes quite an impact on your senses.
It's strange that you're so easily excited;
My own desires are not so soon ignited,
And if I saw you naked as a beast,
Not all your hide would tempt me in the least.

Уилбер, кстати (или некстати) - один из лучших переводчиков на английский, сквозь все времена и столетия. Переводчик от Бога. Напомните мне рассказать о его переводе одного из канто дантовского "Ада" - как жаль, что лишь одного!

Date: 2009-08-02 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я тоже. Как раз подумал, что уже пару лет не читал, надо бы.

Date: 2009-08-02 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
А я читал буквально позавчера :-)

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios