avva: (Default)
[personal profile] avva
Пушкин напомнил об этом месте в Тартюфе. В переводе Лозинского:

Тартюф

Прикройте грудь, чтоб я вас слушать мог.
Нам возмущают дух подобные предметы,
И мысли пагубным волнением согреты.

Дорина

Ужели вам соблазн так трудно побороть
И столь чувствительно на вас влияет плоть?
О вашей пылкости не мне иметь сужденье,
Но я не так легко впадаю в вожделенье
И, даже если б вы разделись догола,
Всей кожей, что на вас, прельститься б не могла.

А вот то же место в английском переводе Ричарда Уилбера (Richard Wilbur):

TARTUFFE

Cover that bosom, girl; The flesh is weak,
And unclean thoughts are difficult to control.
Such sights as that can undermine the soul.

DORINE

Your soul, it seems, has very poor defenses,
And flesh makes quite an impact on your senses.
It's strange that you're so easily excited;
My own desires are not so soon ignited,
And if I saw you naked as a beast,
Not all your hide would tempt me in the least.

Уилбер, кстати (или некстати) - один из лучших переводчиков на английский, сквозь все времена и столетия. Переводчик от Бога. Напомните мне рассказать о его переводе одного из канто дантовского "Ада" - как жаль, что лишь одного!

Re: Homemade rules.. not

Date: 2009-08-05 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nu57.livejournal.com
Спасибо, замечательное объяснение, особенно про "растущее крещендо скучной монотонности" в "Онегине".

Похожее "расшатывание ритма" есть и в гекзаметре. Теоретически он состоит из шести трёхсложных дактилей (приблизительно ДА-та-та, если заменять длинные и короткие слоги в греческом на русские ударные и безударные):
             ДА-та-та/ДА-та-та/ДА-та-та/ДА-та-та/Да-та-та/ДА-та
Но если использовать только дактили, получается монотонный "вальсок":
            Мчися стремительно к воинству меднодоспешных данаев!
                         ("Илиада", перевод Гнедича")
Поэтому такую структуру обычно разнообразят заменой части дактилей спондеями, стопами из двух долгих слогов (в русском - ударного и одного безударного, а не двух, как в дактиле: ТА-да). В греческом гекзаметре спондеев сравнительно немного, а в римском ими заменяют почти половину дактилей:
             Гектору первому Зевс послал малодушие в перси
             ДА-та-та/ДА-та-та/ДА-та/ДА-та-та/Да-та-та/ДА-та
                          ("Илиада", перевод Гнедича")
             Губит призрак нас совершенства: стараюсь быть кратким.
             ДА-та/ДА-та/ДА-та-та/ДА-та-та/Да-та-та/ДА-та
                          (Гораций, перевод Фета)

Недавно я читала о похожем явлении в японских стихах, хотя для "расшатывания" там используются другие методы. В хокку Мацуо Басё
             Umi kurete / kamo no koe / honokani shiroshi
             Меркнет океан / лишь утиный крик / тускло светит в небеса
изображение утиного крика как тускло-белого намеренно оживляется "дерзким" (!) отступлением от нормального метра (5-5-7 вместо традиционного 5-7-5).

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 09:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios