и опять о переводе
Dec. 28th, 2001 12:16 amНа этот раз обсуждение небольшой ошибки в начале "Грозового перевала" Эмили Бронте.
Наверное, уже всем надоело
, поэтому закрываю элжекатом.
Я не читал "Грозовой перевал" (Wuthering Heights), это пробел, к-й давно хотел устранить. Не знаю пока, буду читать или нет, пока просто листаю первые страницы.
Пример совершенно тривиален и незначителен, интересна сама ошибка, повторяющаяся в двух разных изданиях по-разному (одна и та же переводчица Н.Вольпин). Перевод был сделан в 56-м году, время расцвета "советской переводческой школы".
На первой же странице романа, Локвуд наносит визит Хитклифу, к-й ведёт себя весьма недружелюбно, беседуя с ним через ограду своего имения, и лишь с большой неохотой наконец пропускает его внутрь:
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did pull out his hand to unchain it...
В издании "ОЛМА-Пресс" 98-го года, это выглядит так:
"Когда он увидел, что моя лошадь често идёт грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."
А в издании АСТ Фолио 2001-го года (та же переводчица, есть сетевая версия) так:
"Когда он увидел, что мой конь честно собирается взять барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."
Если у кого-то, кто это читает, есть старое советское издание, посмотрите, пожалуйста, как там - любопытно.
Ошибка заключается в неправильном понимании значения fairly, которое к честности тут отношения не имеет. Для того, чтобы иметь значение "честно", это наречие должно было здесь стоять после глагола. Здесь же fairly означает примерно "совсем уже, по-настоящему, на самом деле, полностью". В современном языке это значение используется реже, чем раньше, и его легко спутать с более частым значением "более или менее, довольно-таки, довольно". Но здесь это не подходит по контексту.
Вот как M-W различает эти два значения:
5 : to a full degree or extent : PLAINLY, DISTINCTLY
6 : RATHER 5, MODERATELY
В версии 98-го года из-за неправильного перевода fairly переводчица поняла pushing как "идёт на", в то время как в оригинале лошадь уже просто толкает грудью барьер. Но это ещё не так ужасно, как дикая версия 2001-го года, где деревенская лошадь ни с того ни с сего собирается "честно" перепрыгнуть через ограду поместья (???).
Однако же я не знаю, как лучше перевести это на русский язык. Голова болит, и мозги не работают. Я подумал было о таком варианте: "Когда он увидел, что мой конь прям-таки упёрся в ворота, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь...", но его раскритиковали на основнии того, что "прям-таки" слишком нелитературно и комично. "Совсем уже" звучит коряво. Ежели кто хочет предложить другие варианты - милости простим.
Наверное, уже всем надоело
, поэтому закрываю элжекатом. Я не читал "Грозовой перевал" (Wuthering Heights), это пробел, к-й давно хотел устранить. Не знаю пока, буду читать или нет, пока просто листаю первые страницы.
Пример совершенно тривиален и незначителен, интересна сама ошибка, повторяющаяся в двух разных изданиях по-разному (одна и та же переводчица Н.Вольпин). Перевод был сделан в 56-м году, время расцвета "советской переводческой школы".
На первой же странице романа, Локвуд наносит визит Хитклифу, к-й ведёт себя весьма недружелюбно, беседуя с ним через ограду своего имения, и лишь с большой неохотой наконец пропускает его внутрь:
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did pull out his hand to unchain it...
В издании "ОЛМА-Пресс" 98-го года, это выглядит так:
"Когда он увидел, что моя лошадь често идёт грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."
А в издании АСТ Фолио 2001-го года (та же переводчица, есть сетевая версия) так:
"Когда он увидел, что мой конь честно собирается взять барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот..."
Если у кого-то, кто это читает, есть старое советское издание, посмотрите, пожалуйста, как там - любопытно.
Ошибка заключается в неправильном понимании значения fairly, которое к честности тут отношения не имеет. Для того, чтобы иметь значение "честно", это наречие должно было здесь стоять после глагола. Здесь же fairly означает примерно "совсем уже, по-настоящему, на самом деле, полностью". В современном языке это значение используется реже, чем раньше, и его легко спутать с более частым значением "более или менее, довольно-таки, довольно". Но здесь это не подходит по контексту.
Вот как M-W различает эти два значения:
5 : to a full degree or extent : PLAINLY, DISTINCTLY
6 : RATHER 5, MODERATELY
В версии 98-го года из-за неправильного перевода fairly переводчица поняла pushing как "идёт на", в то время как в оригинале лошадь уже просто толкает грудью барьер. Но это ещё не так ужасно, как дикая версия 2001-го года, где деревенская лошадь ни с того ни с сего собирается "честно" перепрыгнуть через ограду поместья (???).
Однако же я не знаю, как лучше перевести это на русский язык. Голова болит, и мозги не работают. Я подумал было о таком варианте: "Когда он увидел, что мой конь прям-таки упёрся в ворота, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь...", но его раскритиковали на основнии того, что "прям-таки" слишком нелитературно и комично. "Совсем уже" звучит коряво. Ежели кто хочет предложить другие варианты - милости простим.
no subject
Date: 2001-12-27 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2001-12-27 02:34 pm (UTC)Íå çíàþ, íàñêîëüêî ýòî çíà÷èòåëüíî, âïðî÷åì.
no subject
Date: 2001-12-27 03:04 pm (UTC)Ìîæåò, òàê:
Date: 2001-12-27 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2001-12-27 04:22 pm (UTC)Òîæå, âïðî÷åì, ìåëî÷ü.
no subject
Date: 2001-12-28 03:37 am (UTC)È òîëüêî óâèäåâ, ÷òî ìîé êîíü óæå ïîäïèðàåò èçãîðîäü ãðóäüþ, îí ïðîòÿíóë-òàêè ðóêó, ÷òîáû ñêèíóòü ñ âîðîò öåïü /èëè ïðîñòî - "îòïåðåòü âîðîòà", åñëè ýòà öåïü íèãäå áîëüøå íå ôèãóðèðóåò/.
Âàøè çàïèñè - åäâà ëè íå ñàìîå öåííîå è ëþáîïûòíîå äëÿ ìåíÿ â lj.
no subject
Date: 2001-12-28 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2002-05-29 12:24 am (UTC)Когда он увидел, что мой конь чуть ли уже не грудью налегает на ворота, он все-таки взялся за цепь, чтобы открыть их.