Карвер, переводы
Jan. 16th, 2002 11:45 amЧитал немного Раймонда Карвера (Raymond Carver). Сборник "Cathedral". Некоторые рассказы в нём я читал раньше, некоторые - впервые.
Любопытно, что Карвера уже немало успели перевести на русский.
Карвер - законченный минималист. Минималистов мне всегда тяжело читать. Меня всегда подзуживает понять и разобраться, что в них есть, а что я добавляю сам при чтении. Это мешате самому процессу.
И всё же Карвер мне нравится, но не весь. Некоторые его рассказы как будто написаны специально по шаблону минималистского рассказа. Он так скупо в них что-то вносил, что в результате ни на что интересное и не набралось. Зато некоторые другие напоминают мне "Hills Like White Elephants" Хэмингуэя. В них тоже очень мало, но это мало очень точно расставлено.
Наконец, о переводах. Один из рассказов, который мне как раз очень нравится, может стать хорошим материалом для подробного сравнения оригинала и двух разных переводов. Тем более что текст оригинала на сети нашёлся.
Вот:
Chef's House (оригинал)
Дом Чифа (перевод Григория Анашкина)
Дом Чефа (перевод Ивана Ющенко)
Если кто-то хочет сравнить их между собой, оставляйте, пожалуйста, ваши впечатления в комментах к этой записи. Чей перевод лучше? Кто лучше справился с именами? Какими-то ещё выборами между разными возможностями перевести идиому? И наконец, какие есть ляпы или ошибки переводчика?
Я их внимательнее перечитаю и напишу своё мнение сегодня ближе к вечеру или завтра утром, как по времени получится.
Любопытно, что Карвера уже немало успели перевести на русский.
Карвер - законченный минималист. Минималистов мне всегда тяжело читать. Меня всегда подзуживает понять и разобраться, что в них есть, а что я добавляю сам при чтении. Это мешате самому процессу.
И всё же Карвер мне нравится, но не весь. Некоторые его рассказы как будто написаны специально по шаблону минималистского рассказа. Он так скупо в них что-то вносил, что в результате ни на что интересное и не набралось. Зато некоторые другие напоминают мне "Hills Like White Elephants" Хэмингуэя. В них тоже очень мало, но это мало очень точно расставлено.
Наконец, о переводах. Один из рассказов, который мне как раз очень нравится, может стать хорошим материалом для подробного сравнения оригинала и двух разных переводов. Тем более что текст оригинала на сети нашёлся.
Вот:
Chef's House (оригинал)
Дом Чифа (перевод Григория Анашкина)
Дом Чефа (перевод Ивана Ющенко)
Если кто-то хочет сравнить их между собой, оставляйте, пожалуйста, ваши впечатления в комментах к этой записи. Чей перевод лучше? Кто лучше справился с именами? Какими-то ещё выборами между разными возможностями перевести идиому? И наконец, какие есть ляпы или ошибки переводчика?
Я их внимательнее перечитаю и напишу своё мнение сегодня ближе к вечеру или завтра утром, как по времени получится.