перевод и политика
Feb. 17th, 2002 03:22 amДва недавних интересных ляпа:
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
sanin обратил внимание на безграмотного автора в РЖ, который не знает идиоматического выражения "control freak":
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
( Read more... )
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
По отношению к В.В.Путину автор применил эпитет "уродец-контролер" (control freak) - в контексте событий вокруг ТВ-6 ("Уродец-контролер Владимир Путин закрыл единственный независимый телеканал, который осмеливался его критиковать." - В принципе, это тянет на ноту протеста).В принципе, это тянет на декларацию автора этого абзаца <censored>. Но как смешно, однако!
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
( Read more... )