генри джеймс и переводы
Jul. 16th, 2002 12:26 amКто о чём, а я опять о переводах.
Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.
При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.
Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.
В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.
( Read more... )
Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.
При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.
Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.
В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.
( Read more... )