Aug. 7th, 2002
Кажется, горячие индийские парни придумали полиномиальный алгоритм проверки числа на простоту. (ссылка на дискуссию в Слешдоте).
( немного о проверке числа на простоту и о важности этого открытия... )
( немного о проверке числа на простоту и о важности этого открытия... )
смерть Дейкстры
Aug. 7th, 2002 08:54 pmУмер Дейкстра, один из самых уважаемых специалистов в области дизайна языков программирования. Один из авторов Алгола. Автор знаменитой статьи Goto Statement Considered Harmful, и многих других знаменитых и менее знаменитых статей. Автор алгоритма Дейкстры: ( элементарное описание алгоритма... )
В основном, подозреваю, студенты в наши дни знают его имя по этому алгоритму, который они проходят на том или ином курсе.
Автор целой эпохи, как ни банально это звучит.
R.I.P.
В основном, подозреваю, студенты в наши дни знают его имя по этому алгоритму, который они проходят на том или ином курсе.
Автор целой эпохи, как ни банально это звучит.
R.I.P.
новый Дон-Кихот; культура перевода
Aug. 7th, 2002 11:49 pmЭти "неграмотные, бескультурные, примитивные" американцы не дремлют, а переводят Сервантеса.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно: ( цитата по-английски... )
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно: ( цитата по-английски... )
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.