Jan. 20th, 2003

avva: (Default)
БЕДНЫЕ РИФМЫ

Всю неделю над мелкой поживой
Задыхаться, тощать и дрожать,
По субботам с женой некрасивой
Над бокалом, обнявшись, дремать,

В воскресенье на чахлую траву
Ехать в поезде, плед разложить,
И опять задремать, и забаву
Каждый раз в этом всём находить,

И обратно тащить на квартиру
Этот плед, и жену, и пиджак,
И ни разу по пледу и миру
Кулаком не ударить вот так, —

О, в таком непреложном законе,
В заповедном смиренье таком
Пузырьки только могут в сифоне,
Вверх и вверх, пузырёк с пузырьком.
Владислав Ходасевич,
1926.
avva: (Default)
А кто ещё помнит старые советские диафильмы?

У меня в самом раннем детстве был диапроектор, и я смутно помню, как смотрел в нём разные сказки. Довольно рано, однако, перестал им пользоваться (сломался, может быть? не помню).

Сергей Калабухин выкладывает у себя на сайте старые диафильмы, переведенные в картинки формата jpeg. Вот, например, картинка (я её немного уменьшил) из "Красной Шапочки" (диафильм 1975-го года):



У него там уже довольно много диафильмов. Очень интересно на них смотреть, странное ощущение позабытого прошлого, которого у меня почти что и не было.
avva: (Default)
По телевизору идёт Sleeper. Очень люблю его.

Всё-таки как замечательны ранние фильмы Вуди Аллена. Той поры, когда он ещё не знал, что он -- Вуди Аллен.

(нет, средние и некоторые поздние тоже хороши, но в этих -- своя, особенная прелесть)
avva: (Default)
Глава Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл назвал проведение атеистической выставки "Осторожно, религия" "прямой провокацией, создающей напряжение в нашем обществе". А всякая провокация, ведущая к межнациональным и межрелигиозным конфликтам, "должна быть квалифицирована как преступление", продолжил митрополит [...]

"Вот такие у нас митрополиты" -- сказала девочка.
avva: (Default)
Важная и интересная статья Виктора Ланчикова о переводе (точнее, две статьи на одной странице): "Монолог о диалоге"

Много интересных примеров переводческих штампов.
Редкий фильм на телевидении обходится без к месту и не к месту вставляемых «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» (непременно в прошедшем времени), «Забудь об этом» и т.п.

Вообще много хороших примеров. Я хочу это ещё раз подчеркнуть, перед тем, как перейду к критике отдельных мест: хорошая статья с кучей отличных примеров.

И вместе с тем -- удивительный пример непонимания английского текста, причём сразу и автором статьи, и двумя другими переводчиками, которых он цитирует.

Перед тем, как перейти к этому большому примеру - сначала другой промах в той же статье:
Ещё несколько слов касательно обращений. Казалось бы, что проще незамысловатого ответа героини романа (события происходят в XVIII веке): "Yes, husband." Но, переводя этот роман, я задумался: а как выразила бы согласие эта женщина, говори она по-русски? «Хорошо, муж?» Даже со скидкой на исторический колорит - что-то не припомню, чтобы в русской литературе кто-нибудь так обращался к своему супругу.[...] Пришлось ограничиться коротким: «Хорошо»
Проблема тут в том, конечно, что и в английской литературе так никто не обращается к своему мужу. "Yes, husband" звучит очень странно, и в литературе 18-го века тоже, и скорее всего означает что-то важное, если действительно автор так написал. Поэтому перевод "Хорошо" совершенно неверен и неадекватен; именно "хорошо, муж", сохраняя странность оригинала. Переводчик должен это уловить.

Теперь -- разбор перевода большого отрывка (не знаю, откуда он взят; если кто-нибудь знает, расскажите) в самом конце статьи: автор приводит кусок оригинала, потом один за другим два разных перевода, и критикует их с разных точек зрения. При этом оба переводчика и автор просто откровенно неправильно поняли текст.
длинный разбор... )

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 06:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios