Важная и интересная статья Виктора Ланчикова о переводе (точнее, две статьи на одной странице):
"Монолог о диалоге"Много интересных примеров переводческих штампов.
Редкий фильм на телевидении обходится без к месту и не к месту вставляемых «Сделай хоть что-нибудь!», «О чём ты?», «У меня есть кое-что для тебя», «Ты делаешь мне больно», «Не могу поверить!», «Ты не можешь просто взять и уйти» (или «бросить всё»), «Только посмотрите на это!», «Позволь мне сказать тебе», «(Ты неправ,) и ты это знаешь», «Увидимся позже», «Что это было?» (непременно в прошедшем времени), «Забудь об этом» и т.п.
Вообще много хороших примеров. Я хочу это ещё раз подчеркнуть, перед тем, как перейду к критике отдельных мест: хорошая статья с кучей отличных примеров.
И вместе с тем -- удивительный пример непонимания английского текста, причём сразу и автором статьи, и двумя другими переводчиками, которых он цитирует.
Перед тем, как перейти к этому большому примеру - сначала другой промах в той же статье:
Ещё несколько слов касательно обращений. Казалось бы, что проще незамысловатого ответа героини романа (события происходят в XVIII веке): "Yes, husband." Но, переводя этот роман, я задумался: а как выразила бы согласие эта женщина, говори она по-русски? «Хорошо, муж?» Даже со скидкой на исторический колорит - что-то не припомню, чтобы в русской литературе кто-нибудь так обращался к своему супругу.[...] Пришлось ограничиться коротким: «Хорошо»
Проблема тут в том, конечно, что
и в английской литературе так никто не обращается к своему мужу. "Yes, husband" звучит
очень странно, и в литературе 18-го века тоже, и скорее всего означает что-то важное, если действительно автор так написал. Поэтому перевод "Хорошо" совершенно неверен и неадекватен; именно "хорошо, муж", сохраняя странность оригинала. Переводчик должен это уловить.
Теперь -- разбор перевода большого отрывка (не знаю, откуда он взят; если кто-нибудь знает, расскажите) в самом конце статьи: автор приводит кусок оригинала, потом один за другим два разных перевода, и критикует их с разных точек зрения. При этом оба переводчика и автор просто откровенно неправильно поняли текст.
( длинный разбор... )