На этот раз не ссылка, т.к. текста в открытом доступе нет. Это статья из Times Literary Supplement 96-го года, она посвящена переводам философских текстов и истории таких переводов в 20-м веке. Автор — Jonathan Ree. Я сначала процитирую наиболее понравившуюся мне часть (о переводе текстов Деррида), а потом — под элжекатом — всю статью.
Рекомендую также интересное обсуждение переводов Хайдеггеровского Dasein, да и вообще всю статью.
( Being Foreign is Different )
Интересно, что этот отрывок, как и всю статью, я прочитал в копии, посланной электронной почтой в одну рассылку, причём в тексте, в полученном мной виде, не было диакритических символов, т.е. французское é везде было просто e, итп. Именно в этом, процитированном выше, отрывке сей факт привёл к удивительной путанице, т.е., например, в обоих переводах, Аллисона и Басса, получалось, что данное слово переведено как "differance", и совершенно непонятно, о чём вообще говорит автор статьи. Мне пришлось восстановить accents (в процитированном выше отрывке; в полном тексте статьи внизу я оставил всё, как было) по контексту, используя полемический смысл автора статьи; есть ли в этом какая-то глубокая мораль с точки зрения самого понятия différance Деррида? — воздержусь от спекуляций на эту тему.Take, for example, the celebrated essay "La Différence", in which Derrida tried to open out the concept of difference by comparing the French différer with Greek diapherein, Latin differre, and differieren in German. As everyone must know by now, Derrida dramatized his point by coining the non-word différance, spelled with an "a", alongside the ordinary French word différence, spelled with an "e". And since the two forms are pronounced the same, they made a nice illustration of Derrida's point about writing not being a depiction of speech; manifestly, the difference between différance and différence could be seen but not heard.
As it happens, it is easy to reproduce this effect in English. Différance can be transliterated as "differance" with an "a", yielding an English non-word which sounds the same as the ordinary English word "difference", thus translating Derrida's device perfectly. This was the solution adopted in David Allison's translation, published in 1973. But a decade later, Alan Bass produced a new version, which opted to leave différance in French. This crazy translation took off, just at the time when Derrida was becoming a cult author in English, and as a result thousands of English-speaking Derrideans were left floundering for a French pronunciation of différance, apparently under the impression that they were being loyal to its quintessential Frenchness. Unluckily for them, though, différance was not a French concept at all, and - by making the difference between differance and "difference" audible, all too audible - the Derrideans were not only missing Derrida's point, but spoiling it too. It was as if the translator, rather than helping us engage with ideas and argue over them, preferred to fetishize their foreignness and turn us into dazzled spectators of an exotic scene.
Рекомендую также интересное обсуждение переводов Хайдеггеровского Dasein, да и вообще всю статью.
( Being Foreign is Different )
