Нашёл старый текст, который я набивал года три с половиной назад, ещё до всяких ЖЖ, чтобы переслать своим друзьям. Это отрывок из книги "English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama" C.S.Lewis'а (да, того самого Льюиса, который книги про Нарнию, но это вполне серьёзная монография). Книга совершенно замечательная, кстати.
Страниц пятнадцать книги посвящены разбору шотландского поэта Гэвина Дугласа (Gawin Douglas), жившего в конце 15-го и начале 16-го веков. Дуглас впервые перевёл "Энеиду" Вергилия с латыни на английский язык (точнее, на его шотландский диалект того времени). До этого был ещё пересказ Какстона 1490-го года, но он довольно кривой и сделан не с оригинала, так что его не считаем. В процессе обсуждения перевода Дугласа (и сравнения его с известным переводом "Энеиды" Драйдена, сделанном в конце 17-го века) Льюис высказывает ряд очень, на мой взгляд, умных и метких замечаний о переводах классических авторов, и вообще о нашем восприятии античного мира. Мне кажется, эти строки Льюиса — вообще лучшее, что я когда-либо читал на эту тему. Я очень их люблю. И, раз уж разыскал их, скопирую сюда в ЖЖ — авось ещё кому-то понравится. Как обычно, любые комментарии приветствуются.
Вскоре после того, как я набрал этот небольшой текст в оригинальной версии, года три назад, я сделал очень быстрый и небрежный перевод на русский язык, только для того, чтобы можно было следить за текстом. Сейчас у меня нет сил и желания его улучшать, поэтому я копирую сюда как есть; в нём наверняка есть немало стилистических погрешностей, прошу не судить их строго. Тем, кто хорошо читает по-английски, я настоятельно рекомендую читать оригинал; тем, для кого этот путь закрыт, возможно, пригодится мой небрежный перевод. В тексте оригинала есть несколько примечаний в квадратных скобках; это сноски Льюиса. В русском переводе есть немало пояснений в квадратных скобках — переводов латинских фраз и английских слов. Все эти пояснения мои.
( Lewis on Douglas | Льюис о Дугласе )