Jan. 30th, 2004

avva: (Default)
Фундаментальная электронная библиотека совсем недавно опубликовала, оказывается, издание 1977-го года знаменитого Сборника Кирши Данилова — рукописи середины 18-го века, содержащей 71 былину. Все тексты в этом издании приводятся в двух вариантах: один в переводе на современную орфографию и пунктуацию, с удобной разбивкой на строки и строфы, и другой, сохраняющий как можно более тщательно особенности орфографии и пунктуации, а также другие пометы оригинальной рукописи, включая и нотную запись к каждой былине. Всё это чрезвычайно интересно и заслуживает прочтения.

Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:

Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.

Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).

Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.

Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.

список пропущенных слов былины, картинка, 60kb )

Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.

Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
avva: (Default)
Алексей Цветков.

* * *
Зачем же ласточки старались?
Над чем работали стрижи?
Так быстро в воздухе стирались
Тончайших крыльев чертежи.
Так ясно в воздухе рябило –
И вот попробуй, перечти.
Так моментально это было –
Как будто не было почти.

И мы вот так же для кого-то
Плели в полёте кружева.
Но крыльев тонкая работа
Недолго в воздухе жива.
К чему пророческие позы
Над измусоленным листом?
Мы только ласточки без пользы
В ничейном воздухе пустом.

(из книги "Сборник пьес для жизни соло", 1978)

ещё два стихотворения )
avva: (Default)
"Доверять интуиции, но только когда она права". Ставлю в кавычки потому, что наверняка кто-то уже это сказал.

Есть два вида глубокой уверенности в своей правоте, в правильности выбора, когда ты знаешь, что прав на этот раз, что правильно собираешься поступить, что правильно просчитал ситуацию, что правильно понимаешь человека. Один вид — когда это действительно так, и другой — когда всё наоборот. И ничего с этим не поделаешь.

Есть хитрый трюк: убедить себя потом пост-фактум, что на самом деле не знал по-настоящему глубоко, по-настоящему изнутри, а только очень хотел убедить себя в этом, и убедил. На редкость эффективный способ сохранить лицо в разборках с самим собой. Но это, на самом деле, очередной самообман. И после самого тщательного отцеживания всех случаев, которые можно интерпретировать как "очень-очень хотел поверить...", всё равно остаётся достаточно таких, когда точно знал, твёрдо знал, всей глубиной души знал и был неправ.

"Глубоко внутри тебя таится Истина, надо только уметь правильно посмотреть" — не только одна из главных в наборе сентиментальных сентенций нашего времени, но ещё и одна из самых опасных: не потому, что сентиментально, пошло, безвкусно (хоть всё это и так), но потому, что неправда.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 09:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios