немного матерных стишков
Jan. 30th, 2004 01:31 amФундаментальная электронная библиотека совсем недавно опубликовала, оказывается, издание 1977-го года знаменитого Сборника Кирши Данилова — рукописи середины 18-го века, содержащей 71 былину. Все тексты в этом издании приводятся в двух вариантах: один в переводе на современную орфографию и пунктуацию, с удобной разбивкой на строки и строфы, и другой, сохраняющий как можно более тщательно особенности орфографии и пунктуации, а также другие пометы оригинальной рукописи, включая и нотную запись к каждой былине. Всё это чрезвычайно интересно и заслуживает прочтения.
Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:
Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.
Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).
Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.
Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.

Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.
Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:
- "Стать почитать, стать сказывать": текст рукописи
- "Стать почитать, стать сказывать": текст в современной орфографии
Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.
Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).
Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.
Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.

Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.
Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
no subject
Date: 2004-01-29 03:48 pm (UTC)Re:
Date: 2004-01-29 03:59 pm (UTC)В прошлый раз, когда эта тема обсуждалась, уважаемый
Re:
Date: 2004-01-29 04:08 pm (UTC)А найдешь Содержание - оно просто не тыкается, без линков.
Блин - это вредительство!!! Надеюсь, создатели это прочитают. Найти на их сайте куда вставить так же трудно, как --- ------- -----.
Re:
Date: 2004-01-29 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-29 04:30 pm (UTC)источника ;)
no subject
Date: 2004-01-29 08:38 pm (UTC)Если feb мне откроется, то, наверное, не поленюсь и все лакуны заполню.
Re:
Date: 2004-01-30 09:05 am (UTC)Re:
Date: 2004-01-30 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-01-29 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-29 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-29 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-30 02:19 am (UTC)Rice & Kirsha
Date: 2004-01-30 12:54 pm (UTC)Всем привет.
И. Пильщиков
no subject
Date: 2004-01-30 07:59 pm (UTC)цитирую, он упоминает нумерованные экземпляры, но утверждает, что в них
тоже много купюр:
Re:
Date: 2004-01-31 03:05 am (UTC)"Впервые текст «Стать почитать, стать сказывать» увидел свет в сборнике Кирши Данилова, изданном под редакцией П. Н. Шеффера (1901). Для этого издания соответствующие страницы книги были «напечатаны въ двухъ видахъ: съ бо'льшимъ количествомъ пропусковъ - для общедоступныхъ экземпляровъ и с ме'ньшимъ - для ста нумерованныхъ экземпляровъ, которые не поступятъ въ продажу» (Шеффер 1901, II). Текст «Побывальщины», цитируемый
Цявловским, выправлен по этому изданию [экземпляр No 58 (МК РГБ, шифр XII.A.6.a/4)], но с учетом допущенных в нем ошибок и опечаток [...] Впервые купюры были восстановлены в статье Дж. Л. Райса (Rice 1976); в настоящее время текст издан без пропусков (см. Кляус 1995, 34-38). [Последняя ссылка - как раз на ладомировский сборник под редакцией Топоркова (не Топорова).]
(Пушкин. Тень Баркова / Изд. подгот. И.А.Пильщиков и М.И.Шапир. М., 2002. С.335 примеч. 379)
И.П.