немного матерных стишков
Jan. 30th, 2004 01:31 amФундаментальная электронная библиотека совсем недавно опубликовала, оказывается, издание 1977-го года знаменитого Сборника Кирши Данилова — рукописи середины 18-го века, содержащей 71 былину. Все тексты в этом издании приводятся в двух вариантах: один в переводе на современную орфографию и пунктуацию, с удобной разбивкой на строки и строфы, и другой, сохраняющий как можно более тщательно особенности орфографии и пунктуации, а также другие пометы оригинальной рукописи, включая и нотную запись к каждой былине. Всё это чрезвычайно интересно и заслуживает прочтения.
Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:
Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.
Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).
Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.
Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.

Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.
Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
Некоторые былины опубликованы в издании 77-го года (а также в издании Шеффера 1901-го года, весьма солидном и уважаемом) с цензурными купюрами. В таком виде они перешли и на сайт ФЭБ. В первую очередь это касается песни "Стать почитать, стать сказывать", содержащей матерные слова почти в каждой строке. Все они в издании 77-го года заменены многоточиями. Вот прямые ссылки:
- "Стать почитать, стать сказывать": текст рукописи
- "Стать почитать, стать сказывать": текст в современной орфографии
Вариант в современной орфографии содержит только начало былины, до первого матерного слова: по-видимому, составители сочли, что дальше нормализовать орфографию — занятие глупое, так как чуть ли не половина текста всё равно будет отточиями.
Между тем есть возможность восстановить полную версию этой очень интересной былины, проливающей свет на матерную лексику 18-го века и её использование в фольклоре. Для этого, к счастью, не нужен доступ к манускрипту. Я обнаружил сегодня случайно статью 1976-го года в The Slavic and East European Journal, восстанавливающую все лакуны в тексте этого издания (как может статья 76-го года исправлять лакуны в тексте издания 77-го года? Дело в том, что издание 77-го года, помещённое в ФЭБ — "2-е дополн.", а статья ссылается на 1-е издание 58-го года. Номера страниц не совпадают, но это не страшно).
Автор статьи смог восстановить лакуны потому, что нашёл в издании Шеффера 1901-го года, в копии, хранящейся в библиотеке Гарвардского университета, конверт, а в нём — несколько листов фотокопии самого манускрипта, именно тех его страниц, которые содержат эту непристойную былину. Эти фотокопии были сделаны и вложены в книгу самим Шеффером; согласно надписи на книге она была подарена Шеффером историку А.И.Лященко 10-го августа 1901-го года, и, видимо, он вложил фотокопии в этот экземпляр, чтобы удовлетворить любопытство Лященко.
Статья эта (точная ссылка: James L. Rice: A Russian Bawdy Song of the Eighteenth Century, The Slavic and East European Journal, vol. 20, no. 4, 1976) не приводит текст былины целиком, а всего лишь публикует длинный список матерных слов по строкам, в которые их нужно вставить. Сам этот список выглядит, таким образом, довольно забавно. Я привожу его ниже. Осторожно, много матерщины! Пуристам, маленьким детям итд. лучше не открывать.

Обратите внимание, что двумя апострофами обозначается твёрдый знак. В конце этого отрывка из статьи есть также расшифровка лакун в другой былине данного издания, "Сергей Хорош", тоже уместившейся на вложенных фотокопиях.
Используя эту расшифровку пропущенных мест и ссылку на полный текст былины в оригинальной орфографии (см. выше), можно теперь прочесть полный, и весьма интересный, её текст. Ещё неплохо было бы восстановить, используя эту расшифровку и текст в оригинальной орфографии, полный текст былины в удобном для прочтения варианте в современном написании (как это сделано для самого начала былины, можно увидеть, пройдя по ссылке, приведенной выше). У меня сейчас нет совсем на это времени, но если кто-то захочет это сделать, сообщите мне, пожалуйста, и киньте в комментарии полный вариант или ссылку на него.
no subject
Date: 2004-01-30 02:19 am (UTC)