Вчера в Иерусалиме был гей-парад, который я не увидел, хоть он и проходил совсем недалеко от меня. Позже уже, когда всё кончилось, я увидел демонстрацию против этого парада (на Французской площади): человек 15 ортодоксальных евреев (ешиботников, судя по внешнему виду) стояли с плакатами типа “Звери, а не люди” и “Иерусалим — не Амстердам и не Нью-Йорк”.
В ЖЖ этот гей-парад обсуждается в нескольких местах; например:
- elkind: “А тем временем Курсор пишет что ультраортодоксы угрожают убить из-за парада мэра Иерусалима”
- guy_gomel: “Писал уже о подмене понятий. Нет этому конца.”
- gera: “Не думаю, что провокационная тактика поможет им добиться большей симпатии со стороны окружающих.”
- anatalis: “Парад не провокация, даже если для кого-то и так, а истошный, истеричный, безбашенный и, кстати, психологически безумно важный, крик души.”
- varera: “любое публичное действо должно происходить там, где оно никому не мешает.”
Открытые гомофобы тоже высказались (
bukarskii,
avrom).
При этом нет всё же такого накала, который сопровождал
обсуждение той же темы два года назад, после первого иерусалимского гей-парада. Конечно, тогда это было внове. Да и флеймеры не те.
Букарский, конечно, больший отморозок (вообще говоря, по совокупности своих взглядов), чем Камянов и Конторер вместе взятые, зато менее талантлив: его истерически выкрикнутые лозунги не привлекают особого внимания.
Отдельно об интересном с лексикологической точки зрения слове “pride” и его переводе на другие языки.
b_k пишет:
"Гордость" - ужасно неудачный перевод/калька :((( Вы прекрасно сказали! Я всегда об'ясняю, что pride появился в этом контексте как антоним shame - we refuse to be ashamed of what we are, to hide, to pretend that we don't exist, to silently take the abuse and discrimination - because what we are is human beings
Еще я иногда привожу одно из словарных определений слова pride:
A reasonable self-respect based on a consciousness of worth
Выглядит интересно. Действительно ли налицо подмена понятий, связанная с разной эмоциональной окраской слова pride в английском языке и слова “гордость” в русском (или “гаава” в иврите итд.), с разными значениями даже этих слов?
Откроем словарь Ожегова: ГОРДОСТЬ —
1. Чувство собственного достоинства, самоуважения; 2. Чувство удовлетворения от чего-н. 3. Высокомерие, чрезмерно высокое мнение о себе (первое значение выделено мной).
Так что, кажется, всё не так просто.