стихотворение ночи
Jan. 25th, 2007 12:19 amМне очень понравился этот перевод из Рильке работы Алексея Шерина (юзер
asherin). Другие его переводы есть на этой странице.
Осень
Повсюду листья, будто бы вдали
Увядшие в садах иных, небесных;
Они летят, как отрицанья жесты.
И в ночь пустую падает отвесно
Из сонма звезд тяжелый шар Земли.
Во всем паденье. Ты им окружен.
В паденьи все: перо, рука поэта.
Но есть Единый, и паденье это
В своих ладонях вечно держит Он.