Nov. 17th, 2008

avva: (Default)
Неожиданно осознал, что le ушло из du туда же, куда to ушло из gonna.
avva: (Default)
Автор отключил комментарии, поэтому пишу здесь:

Я понимаю, что это наверняка не так, что память меня обманывает, что я сам себя обманываю - но, читая этот текст, я поймал себя на убежденности в том, что впервые с 1990 года вижу слово "муссируется".
avva: (Default)
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios