avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2008-11-16 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
если бы я был писателем, я бы вообще не разрешал себя переводить.

Date: 2008-11-17 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/malfet_/
Для этого нужно быть очень обеспеченным писателем :) Или очень известным. И все равно более чем на 100 лет запретить переводы не удастся.

(no subject)

From: [identity profile] seminarist.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] netp-npokon.livejournal.com - Date: 2008-11-17 10:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cartonka.livejournal.com - Date: 2008-11-17 06:22 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Мой перевод однажды отверг журнал именно за попытку перевести последовательное и патентованное косноязычие. Деньги, правда, заплатили, но перевод вышел чужой, причесанный и неадекватный. В России с этим бороться бессмысленно.
Вот, кстати, переводческая задача. В "Макбете" есть куски, написанные совершенно ужасно, видимо вставленные к случаю членами труппы. Что делать?

Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тяжело. Но не приглаживать же к благообразному общему знаменателю.

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:18 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sanches.livejournal.com
Я, видимо, - грешен всеми тремя... :-(

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
А я сейчас читаю Wind in the willows, и вот думал, что я "английский свободно без словаря", а вот фиг - ошарашен. Почти что со словарем читаю. Хэ-мин-гуэя, между тем, спокойно читал.
Хочу для знакомых найти перевод хороший, тоже фиг пока.

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Там с переводом сложность, потому что крыса по-русски женского рода.

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] stas - Date: 2008-11-17 01:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ygam.livejournal.com - Date: 2008-11-17 02:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stoks.livejournal.com - Date: 2008-11-17 11:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cartesius.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:25 pm (UTC) - Expand

you're welcome

From: [identity profile] burrru.livejournal.com - Date: 2008-11-17 08:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natsla.livejournal.com - Date: 2008-11-17 06:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com - Date: 2008-11-20 06:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-12-04 07:00 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
А по-моему, он прав, а ты не прав.

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А по-моему, ты и он неправы, а я прав.

(no subject)

From: [identity profile] buddha239.livejournal.com - Date: 2008-11-17 05:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Чтобы перевести так, как написал бы на языке перевода Достоевский, надо быть писателем уровня Достоевского.

Поскольку таких нет, а если есть, то они пишут сами, а не переводят, любой перевод неидеален и несет неизбежно на себе печать личности переводчика.
Что не обязательно плохо.

Например, "Горные вершины" Лермонтова - стихотворение лучшее, чем оригинал Гете.

А переводной "Пир во время чумы" - шедевр в отличие от "Чумного города" Вильсона.

Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-fatal.livejournal.com
"Поскольку таких нет, а если есть, то они пишут сами, а не переводят, любой перевод неидеален и несет неизбежно на себе печать личности переводчика."

Да побойтесь бога, многие замечательные писатели еще и переводили.

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2008-11-16 11:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ex-ex-fatal.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cartesius.livejournal.com - Date: 2008-11-17 12:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ex-ex-fatal.livejournal.com - Date: 2008-11-17 05:03 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Нора Галь ("Американская история", "Маленький принц" и пр.) улучшала авторский текст, переводя второсортные книжки. В переводах хороших книг она этого, кажется, не допускала.

Date: 2008-11-17 01:29 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] anatol-olegych.livejournal.com - Date: 2008-11-17 01:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] teamachine.livejournal.com - Date: 2008-11-17 10:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] teamachine.livejournal.com - Date: 2008-11-17 10:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
А как переводчик должен "мастерски" переводить безграмотные предложения?

Date: 2008-11-16 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
а если они специально безграмотно составлены? (учитываем, что переводчик говорит о том, что и "хорошие пейсатели допускают" )

(no subject)

From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com - Date: 2008-11-16 11:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sovok.livejournal.com - Date: 2008-11-17 12:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cartesius.livejournal.com - Date: 2008-11-17 12:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] a-konst.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com - Date: 2008-11-17 09:41 am (UTC) - Expand

Date: 2008-11-16 11:49 pm (UTC)
From: [identity profile] freetrinity.livejournal.com
по-моему, все от книги зависит

Date: 2008-11-17 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] meangel.livejournal.com
1.Среди переводов по подстрочникам могут быть и вполне качественные тексты, так что не надо.

Date: 2008-11-17 12:24 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
С переводом косноязычных фраз проблема в том, что слишком легко перестараться.

Date: 2008-11-17 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Я слышал байку, что Fyodor Dostoevsky стал самым популярным русским писателем в англосфере потому, что ему попался переводчик, который переписал его хорошим и легким для чтения языком вместо оригинального тяжеловесного косно^H^H^H характерного стиля

Вообще я не понимаю, как работают переводчики. Как можно действительно знать язык оригинала, не живя в этой культуре? У них есть другие книги, у них есть фильмы, может даже они как-то прожили год там. Но ведь язык-то гораздо шире.

Date: 2008-11-17 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] glex1.livejournal.com
Русский - мой родной язык
Английский - практически родной

вообще не понимаю, как можно их один в другой переводить
они же совершенно разные
восхищаюсь переводчиками, которые пытаются
сам не могу хорошо перевести и фразы. много раз пытался

> Как можно действительно знать язык оригинала, не живя в этой культуре?
Нельзя. И даже если знаешь, не очень-то и помогает. Даже мешает!

(no subject)

From: [identity profile] lair.livejournal.com - Date: 2008-11-17 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] louigi-verona.livejournal.com - Date: 2008-11-17 08:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] msh.livejournal.com - Date: 2008-11-17 01:50 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] louigi-verona.livejournal.com - Date: 2008-11-17 02:12 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-17 12:37 am (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Это сложный вопрос, на самом деле.
Вот откройте ранние книги Стивена Кинга. Косноязычие просто жуткое. Именно косноязычие, а не особенности авторского стиля. Один мой американский приятель специально выписывает особо дикие цитаты и вывешивает для потехи на одном форуме. При этом Кинг, как к нему не относись, со временем стал писателем умелым и "техничным".
И корявости ранних книг волей-неволей в переводах поправлены, потому что воспроизводить по-русски эти "стремительные домкраты" - это и бессмысленно и даже как-то неуважительно по отношению к писателю. И невозможно даже, наверное. Получатся другие стилистические ошибки на ровном месте.

Date: 2008-11-17 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Бывает перевод, бывает пересказ. В отношнии перевода согласен.

Date: 2008-11-17 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не бывает перевода, бывает пересказ.

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-17 01:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cema.livejournal.com - Date: 2008-11-17 02:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] scolar.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cema.livejournal.com - Date: 2008-11-18 06:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rudnev.livejournal.com - Date: 2008-11-17 03:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trinadzatij.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-17 08:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] seminarist.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-17 08:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] malpa.livejournal.com - Date: 2008-11-17 02:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cema.livejournal.com - Date: 2008-11-18 06:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:22 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] centralasian.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com - Date: 2008-11-18 09:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-18 09:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com - Date: 2008-11-18 10:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-18 10:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com - Date: 2008-11-18 10:10 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] r-l.livejournal.com - Date: 2008-11-18 10:41 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com - Date: 2008-11-18 10:54 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-17 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] eterevsky.livejournal.com
А вот Эко, помнится, в какой-то из своей книг рассказывал о планах "перевести" "Графа Монте-Кристо". Дескать, книга замечательная, но очень уж заметно по ней, что Дюма платили построчно. Я бы с интересом почитал такой перевод.

Date: 2008-11-17 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
Можно проверять по переводам Платонова. Лакмусовый, можно сказать, автор. Мне как-то раз попался эстонский перевод “Котлована”. Так это, скажу вам, был не Платонов, а прямо-таки Набоков.

Улучшение оригинала

Date: 2008-11-17 03:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/malfet_/
Мне кажется, сделать адекватный перевод на язык, сильно отличающийся от языка оригинала, намеренно не искажая оригинал невозможно. Отличный пример - новый ( и очень неоднозначный ) перевод на японский "Братьев Карамазовых", в котором переводчик намеренно проигнорировал некоторые языковые ньюансы(например уменьшительно-ласкательные суффиксы в именах) и адаптировал некоторые сцены к реалиям более понятным потенциальным читателям, и который за полтора года разошелся полумилионным тиражом.

Re: Улучшение оригинала

Date: 2011-10-24 06:37 am (UTC)
ext_554207: (Default)
From: [identity profile] obzor-inolit.livejournal.com
Простите, а разве "проигнорировать уменьшительно-ласкательные суффиксы" - РУССКИЕ суффиксы в переводе НА ЯПОНСКИЙ - это искажение? Переводчик, напротив, сделал так, чтобы читателю стало, наконец, понятно, в чем разница между "Алеша" и "Алексей Павлович".

При переводах на русский приходится решать ту же задачу: когда требуется подчеркнуть, что к человеку обращаются уважительно, ласково, оскорбительно, это передается лексическими или синтаксическими средствами. Хороший переводчик делает это автоматически.

Date: 2008-11-17 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com
В своё время меня поразило то, что Стругацкие открытым текстом писали, что <улучшили> текст Андре Нортон.

Date: 2008-11-17 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
И это, говорят, правда.

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2008-11-17 07:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] netch - Date: 2008-11-23 04:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com - Date: 2008-11-23 05:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-17 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] virgin-effect.livejournal.com
а улучшать - это как? =)
я просто представляю - сидит Конан Дойль на презентации в России, и склонившись к переводчику, указывает на одно место в книге и благодарно так говорит ему на ухо: "Вот здесь да, спасибо, лучше получилось"

Date: 2008-11-17 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
Edgar Allan Poe is customarily dismissed as unreadable in polite Anglophone company. “To the most sensitive and high-souled man in the world we should find it hard to forgive, shall we say, the wearing of a diamond ring on every finger. Poe does the equivalent of this in his poetry.” (Aldous Huxley, “Vulgarity in Literature”, Saturday Review of Literature, VII, 27 September 1930, p. 15.) Nevertheless, the literary sins of Charles Baudelaire and Stephane Mallarmé established Poe as the single-handed progenitor of Modernism, arguably the most influential author of his century. In this connection, you may be interested in Marina Warner’s article on the deliverances and limitations of bilingualism.

Date: 2008-11-17 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] liveuser.livejournal.com
Да-да, Чуковский, глава вторая. http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava2.htm
Но, насколько помню, список грехов переводчика там был длиннее.

Date: 2008-11-17 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com
откуда вообще эта убежденность в косноязычии достоевского?
у достоевского прекрасный русский язык.
по крайней мере если сравнивать с интернетом.

Date: 2008-11-17 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] afuchs.livejournal.com
а ты с левом толстым сравни, а не с интернетом
и вообще, ты что, переводчик?

(no subject)

From: [identity profile] gershshpraihler.livejournal.com - Date: 2008-11-17 09:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] afuchs.livejournal.com - Date: 2008-11-17 01:57 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2008-11-17 09:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] cartesius.livejournal.com - Date: 2008-11-17 04:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-20 06:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-17 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
а как же романы Курта, которые "сильно проигрывают в оригинале"?
и http://berezin.livejournal.com/2008/01/02/

Date: 2008-11-20 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
Они не проигрывают в оригинале. Они великолепны в оригинале. Но и перевод тоже очень хорош.
А то, что Воннегут в России может быть более популярен, чем в США - ничего удивительного, разные страны, разные интересы у читающей публики, а вовсе не из-за сравнительных качеств оригинала и перевода.
Да и сомневаюсь я все же, что менее популярен Воннегут в США...

(no subject)

From: (Anonymous) - Date: 2008-11-22 06:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-22 06:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-22 06:45 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-22 06:53 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-22 07:51 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:01 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:19 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-25 03:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-25 05:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-25 08:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-22 08:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-25 03:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-25 05:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-25 06:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-25 09:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-26 02:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-26 11:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] avva.livejournal.com - Date: 2008-11-25 06:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] dp074.livejournal.com - Date: 2008-11-25 06:19 pm (UTC) - Expand

Date: 2008-11-17 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] pargentum.livejournal.com
Мне, по моей простоте и наивности, 3 представляется следствием или симптомом 1 или, реже, 2.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios