о переводчиках
Nov. 17th, 2008 01:00 amЕсть три смертных греха переводчика художественной литературы:
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
no subject
Date: 2008-11-16 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 02:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)Вот, кстати, переводческая задача. В "Макбете" есть куски, написанные совершенно ужасно, видимо вставленные к случаю членами труппы. Что делать?
no subject
Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)Хочу для знакомых найти перевод хороший, тоже фиг пока.
no subject
Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:you're welcome
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC)Поскольку таких нет, а если есть, то они пишут сами, а не переводят, любой перевод неидеален и несет неизбежно на себе печать личности переводчика.
Что не обязательно плохо.
Например, "Горные вершины" Лермонтова - стихотворение лучшее, чем оригинал Гете.
А переводной "Пир во время чумы" - шедевр в отличие от "Чумного города" Вильсона.
no subject
Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)Да побойтесь бога, многие замечательные писатели еще и переводили.
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2008-11-16 11:29 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 01:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-16 11:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-16 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 12:26 am (UTC)Вообще я не понимаю, как работают переводчики. Как можно действительно знать язык оригинала, не живя в этой культуре? У них есть другие книги, у них есть фильмы, может даже они как-то прожили год там. Но ведь язык-то гораздо шире.
no subject
Date: 2008-11-17 12:40 am (UTC)Английский - практически родной
вообще не понимаю, как можно их один в другой переводить
они же совершенно разные
восхищаюсь переводчиками, которые пытаются
сам не могу хорошо перевести и фразы. много раз пытался
> Как можно действительно знать язык оригинала, не живя в этой культуре?
Нельзя. И даже если знаешь, не очень-то и помогает. Даже мешает!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-17 12:37 am (UTC)Вот откройте ранние книги Стивена Кинга. Косноязычие просто жуткое. Именно косноязычие, а не особенности авторского стиля. Один мой американский приятель специально выписывает особо дикие цитаты и вывешивает для потехи на одном форуме. При этом Кинг, как к нему не относись, со временем стал писателем умелым и "техничным".
И корявости ранних книг волей-неволей в переводах поправлены, потому что воспроизводить по-русски эти "стремительные домкраты" - это и бессмысленно и даже как-то неуважительно по отношению к писателю. И невозможно даже, наверное. Получатся другие стилистические ошибки на ровном месте.
no subject
Date: 2008-11-17 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 01:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-17 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 03:22 am (UTC)Улучшение оригинала
Date: 2008-11-17 03:56 am (UTC)Re: Улучшение оригинала
Date: 2011-10-24 06:37 am (UTC)При переводах на русский приходится решать ту же задачу: когда требуется подчеркнуть, что к человеку обращаются уважительно, ласково, оскорбительно, это передается лексическими или синтаксическими средствами. Хороший переводчик делает это автоматически.
no subject
Date: 2008-11-17 04:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 07:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-17 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 05:48 am (UTC)я просто представляю - сидит Конан Дойль на презентации в России, и склонившись к переводчику, указывает на одно место в книге и благодарно так говорит ему на ухо: "Вот здесь да, спасибо, лучше получилось"
no subject
Date: 2008-11-17 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 06:59 am (UTC)Но, насколько помню, список грехов переводчика там был длиннее.
no subject
Date: 2008-11-17 07:28 am (UTC)у достоевского прекрасный русский язык.
по крайней мере если сравнивать с интернетом.
no subject
Date: 2008-11-17 09:26 am (UTC)и вообще, ты что, переводчик?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-17 07:32 am (UTC)и http://berezin.livejournal.com/2008/01/02/
no subject
Date: 2008-11-20 06:17 pm (UTC)А то, что Воннегут в России может быть более популярен, чем в США - ничего удивительного, разные страны, разные интересы у читающей публики, а вовсе не из-за сравнительных качеств оригинала и перевода.
Да и сомневаюсь я все же, что менее популярен Воннегут в США...
(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2008-11-22 06:17 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-11-17 08:10 am (UTC)