avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
А я сейчас читаю Wind in the willows, и вот думал, что я "английский свободно без словаря", а вот фиг - ошарашен. Почти что со словарем читаю. Хэ-мин-гуэя, между тем, спокойно читал.
Хочу для знакомых найти перевод хороший, тоже фиг пока.

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Там с переводом сложность, потому что крыса по-русски женского рода.

Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
И это тоже. Я бы даже, наверное, предпочел перевод в духе "крыс сказал", чем "дядюшка Крыса"

Date: 2008-11-16 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Еще со смертью вечные проблемы.

Date: 2008-11-16 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
"Еще со смертью вечные проблемы." Вечные да. Прям вот все время подруку лезет.

там же не умирал вроде никто?

Date: 2008-11-16 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
С персонажем смерти - персонифицированная смерть обычно в английском языке мужского рода, поэтому когда это становится важно в сюжете какой-то книги, стихотворения итд., переводить трудно.

Date: 2008-11-17 01:22 am (UTC)
stas: (Default)
From: [personal profile] stas
В переводах Прачетта я встречал указания на этот факт неоднократно, как сноской, так и прямо в тексте. Что не радует, но что делать?

Date: 2008-11-17 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Где-то читал, что чешский переводчик сборника "Сестра моя - жизнь" Пастернака столкнулся с аналогичной проблемой.

Date: 2008-11-17 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] stoks.livejournal.com
и что получилось? брат мой - живот?

Date: 2008-11-16 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Хэмингуэй как раз известен своим рубленым лаконичным языком. Его постоянно включают в книги для начального чтения.

Date: 2008-11-16 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
Рубленый-лаконичный - одно дело, это прекрасно известно. Но чтобы такая разница.

Date: 2008-11-17 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Та же история: это мы американский свободно без словаря, а с английским приходится повозиться. Я бы переводила "Крыс" и "(Мистер) Жаб"

Date: 2008-11-20 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
У меня отец как-то подсунул какому-то молодому норвегу Хемингуэя в оригинале. Норвег потом спрашивал - "это что, изи-ридинг версия?"

Date: 2008-12-04 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
если честно, я не представляю себе, как на языке Викингов сказать "прощай оружие"

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios