avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

Date: 2008-11-16 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
если бы я был писателем, я бы вообще не разрешал себя переводить.

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Мой перевод однажды отверг журнал именно за попытку перевести последовательное и патентованное косноязычие. Деньги, правда, заплатили, но перевод вышел чужой, причесанный и неадекватный. В России с этим бороться бессмысленно.
Вот, кстати, переводческая задача. В "Макбете" есть куски, написанные совершенно ужасно, видимо вставленные к случаю членами труппы. Что делать?

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sanches.livejournal.com
Я, видимо, - грешен всеми тремя... :-(

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
А я сейчас читаю Wind in the willows, и вот думал, что я "английский свободно без словаря", а вот фиг - ошарашен. Почти что со словарем читаю. Хэ-мин-гуэя, между тем, спокойно читал.
Хочу для знакомых найти перевод хороший, тоже фиг пока.

Date: 2008-11-16 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] french-man.livejournal.com
А по-моему, он прав, а ты не прав.

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А по-моему, ты и он неправы, а я прав.

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
Каким образом переводчик (если он не является носителем языка) может определить, что автор косноязычен (если ему на это косноязычие прямо не укажет другой носитель языка, причем специалист)?

Date: 2008-11-16 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Там с переводом сложность, потому что крыса по-русски женского рода.

Date: 2008-11-16 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Он определит это, если хорошо знает язык. А если определить не может, то он и не переводчик.

Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
И это тоже. Я бы даже, наверное, предпочел перевод в духе "крыс сказал", чем "дядюшка Крыса"

Date: 2008-11-16 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Чтобы перевести так, как написал бы на языке перевода Достоевский, надо быть писателем уровня Достоевского.

Поскольку таких нет, а если есть, то они пишут сами, а не переводят, любой перевод неидеален и несет неизбежно на себе печать личности переводчика.
Что не обязательно плохо.

Например, "Горные вершины" Лермонтова - стихотворение лучшее, чем оригинал Гете.

А переводной "Пир во время чумы" - шедевр в отличие от "Чумного города" Вильсона.

Date: 2008-11-16 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Еще со смертью вечные проблемы.

Date: 2008-11-16 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
Нужно сравнить переводы упомянутого выше переводчика с оригиналами, иначе беседа смысла иметь не будет.

Date: 2008-11-16 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] cartesius.livejournal.com
Хэмингуэй как раз известен своим рубленым лаконичным языком. Его постоянно включают в книги для начального чтения.

Date: 2008-11-16 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
"Еще со смертью вечные проблемы." Вечные да. Прям вот все время подруку лезет.

там же не умирал вроде никто?

Date: 2008-11-16 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
Рубленый-лаконичный - одно дело, это прекрасно известно. Но чтобы такая разница.

Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тяжело. Но не приглаживать же к благообразному общему знаменателю.

Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-fatal.livejournal.com
"Поскольку таких нет, а если есть, то они пишут сами, а не переводят, любой перевод неидеален и несет неизбежно на себе печать личности переводчика."

Да побойтесь бога, многие замечательные писатели еще и переводили.

Date: 2008-11-16 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
С персонажем смерти - персонифицированная смерть обычно в английском языке мужского рода, поэтому когда это становится важно в сюжете какой-то книги, стихотворения итд., переводить трудно.

Date: 2008-11-16 11:29 pm (UTC)
From: (Anonymous)
$$$
Многие замечательные писатели еще и переводили.
$$$
"Сбербанк России. Быстрые переводы в страны СНГ."

Date: 2008-11-16 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] teamachine.livejournal.com
Нора Галь ("Американская история", "Маленький принц" и пр.) улучшала авторский текст, переводя второсортные книжки. В переводах хороших книг она этого, кажется, не допускала.

Date: 2008-11-16 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sovok.livejournal.com
А как переводчик должен "мастерски" переводить безграмотные предложения?

Date: 2008-11-16 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
На самом деле тут ключевая фраза, по-моему, "основная проблема". Ладно косноязычие, ладно "приходится улучшать", все это можно списать на жеманство, но когда это основная проблема у переводчика...

Date: 2008-11-16 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
а если они специально безграмотно составлены? (учитываем, что переводчик говорит о том, что и "хорошие пейсатели допускают" )

Date: 2008-11-16 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-fatal.livejournal.com
вы я вижу, шутник
Page 1 of 6 << [1] [2] [3] [4] [5] [6] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:01 am
Powered by Dreamwidth Studios