avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-16 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
если бы я был писателем, я бы вообще не разрешал себя переводить.

Date: 2008-11-17 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/malfet_/
Для этого нужно быть очень обеспеченным писателем :) Или очень известным. И все равно более чем на 100 лет запретить переводы не удастся.

Date: 2008-11-17 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Необязательно. Можно быть, например, очень неизвестным писателем. Или очень плохим.

Date: 2008-11-17 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] netp-npokon.livejournal.com
Можно просто быть очень плохим писателем :)

Date: 2008-11-17 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] cartonka.livejournal.com
Я тоже.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios