avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-16 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Мой перевод однажды отверг журнал именно за попытку перевести последовательное и патентованное косноязычие. Деньги, правда, заплатили, но перевод вышел чужой, причесанный и неадекватный. В России с этим бороться бессмысленно.
Вот, кстати, переводческая задача. В "Макбете" есть куски, написанные совершенно ужасно, видимо вставленные к случаю членами труппы. Что делать?

Date: 2008-11-16 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Тяжело. Но не приглаживать же к благообразному общему знаменателю.

Date: 2008-11-17 04:18 am (UTC)
From: [identity profile] mme-n-b.livejournal.com
Перечитать Макбета. И ещё. И ещё. Пока не станет очевидно, что всё в нём закономерно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios