avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-20 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
У меня отец как-то подсунул какому-то молодому норвегу Хемингуэя в оригинале. Норвег потом спрашивал - "это что, изи-ридинг версия?"

Date: 2008-12-04 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] carpet-god.livejournal.com
если честно, я не представляю себе, как на языке Викингов сказать "прощай оружие"

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 08:50 am
Powered by Dreamwidth Studios