avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-17 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] glex1.livejournal.com
Русский - мой родной язык
Английский - практически родной

вообще не понимаю, как можно их один в другой переводить
они же совершенно разные
восхищаюсь переводчиками, которые пытаются
сам не могу хорошо перевести и фразы. много раз пытался

> Как можно действительно знать язык оригинала, не живя в этой культуре?
Нельзя. И даже если знаешь, не очень-то и помогает. Даже мешает!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios