avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-17 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Или с визуального на вербальный (даже внутри одного человека).
Это другое значение слова "перевод", думаю.
Операция установления эквивалентности, о которой я говорю, допускает иногда два таких модуса - оба являются "переводом" в терминологическом смысле, но это - разные типы переводов (с точки зрения конвенции эквивалентности): первый ("перевод") считается более тождественным претексту и исходящим от его автора, второй делает адресантом высказывания автора посттекста наравне с автором претекста (или даже в большей мере).

Date: 2008-11-17 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
O. Мудрые вещи приятно и слушать.

Date: 2008-11-18 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Вот эти два модуса (не уверен, что правильно понимаю это слово), видимо, и называются обычно переводом и пересказом. Понятно, что однозначного (тем более взаимно однозначного) отношения нет.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios