avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-17 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Не бывает ни пересказа, ни перевода.
Бывают культурные конвенции, прямо связывающие два разноязычных текста, устанавливающие между ними мнимые отношения условной эквивалентности.
Конвенции эти исторически изменчивы, связь называется в разное время по-разному, автору второго текста то позволяется что-то, то запрещается.
В общем, Анатолий впал в нелюбимый им самим пресриптивизм по отношению к переводу.

Date: 2008-11-17 02:27 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Эко разъяснил! Слово есть, а жопы нету, получается.

Date: 2008-11-17 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] scolar.livejournal.com
Это не Эко, это Лейбов.

Date: 2008-11-18 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Тоже верно. :-)

Date: 2008-11-17 03:34 am (UTC)

Date: 2008-11-17 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] trinadzatij.livejournal.com
"папа, а это ты сейчас с кем разговаривал?")

Date: 2008-11-17 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
вчялорщшжвя

Date: 2008-11-17 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Не бывает пересказов, всякий пересказ - это перевод с языка одного человека на язык другого человека.

Date: 2008-11-17 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Или с визуального на вербальный (даже внутри одного человека).
Это другое значение слова "перевод", думаю.
Операция установления эквивалентности, о которой я говорю, допускает иногда два таких модуса - оба являются "переводом" в терминологическом смысле, но это - разные типы переводов (с точки зрения конвенции эквивалентности): первый ("перевод") считается более тождественным претексту и исходящим от его автора, второй делает адресантом высказывания автора посттекста наравне с автором претекста (или даже в большей мере).

Date: 2008-11-17 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
O. Мудрые вещи приятно и слушать.

Date: 2008-11-18 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Вот эти два модуса (не уверен, что правильно понимаю это слово), видимо, и называются обычно переводом и пересказом. Понятно, что однозначного (тем более взаимно однозначного) отношения нет.

Date: 2008-11-17 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
Да, роскошно сказано, лучше и не сформулируешь! Можно только добавить, что раньше "разные времена" были действительно разными, и культурые конвенции, меняясь во времени, редко сталкивались друг с другом. Не то сейчас, в "наше нелёгкое время", когда конвенции эти преспокойно уживаются в одно и то же время (и всё чаще даже в одной и той же голове). Поэтому перевод может считаться "хорошим и правильным", или "плохим", или "несправедливо улучшенным" разными людьми в один и тот же момент. И как бы никто из них ни прав, ни неправ. Вот, например, я так и думаю (и "правильно", и "неправильно", и "ещё много чего ещё") и про Аввин постинг, и про ваш коммент, и про свой коммент тоже.

Date: 2008-11-17 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] centralasian.livejournal.com
ой, это был я, был "неправильно" залогинен.

или наоборот, "правильно".

Date: 2008-11-17 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Ага.
На самом деле, почти всегда сталкиваются разные принципы оценки переводов. Знаменитый спор о точности и вольности бесконечен и увлекателен, равно как и бесплоден. И у каждой точки зрения есть свои как положительные, так и отрицательные примеры.

Date: 2008-11-18 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com
Никто так и не порадовался слову "пресриптивизм". Клиповое мышление овладёвывает, бла бла.

Да и слово какое-то тупое, если честно; практически совершенно безлулзное.

Date: 2008-11-18 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
В этом слове пропущена буква.

Date: 2008-11-18 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com
Спасибо, я подозревал, что дело обстоит именно так, но мнение автора разрешило все сомнения.

Date: 2008-11-18 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Если к этому сводился смысл Вашего комментария... если он сводился к этому... смысл.

Date: 2008-11-18 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com
Не, остались, конечно кусочки сомнений, где же стоит эта лишняя буква, но здесь...

Date: 2008-11-18 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
А какая именно буква - нет сомнений?

Date: 2008-11-18 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com
Ох, вот я нашёл приличный ответ!


Это было даже нетривиально!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios