о переводчиках
Nov. 17th, 2008 01:00 amЕсть три смертных греха переводчика художественной литературы:
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
no subject
Date: 2008-11-17 01:59 am (UTC)Бывают культурные конвенции, прямо связывающие два разноязычных текста, устанавливающие между ними мнимые отношения условной эквивалентности.
Конвенции эти исторически изменчивы, связь называется в разное время по-разному, автору второго текста то позволяется что-то, то запрещается.
В общем, Анатолий впал в нелюбимый им самим пресриптивизм по отношению к переводу.
no subject
Date: 2008-11-17 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 03:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 08:18 am (UTC)Это другое значение слова "перевод", думаю.
Операция установления эквивалентности, о которой я говорю, допускает иногда два таких модуса - оба являются "переводом" в терминологическом смысле, но это - разные типы переводов (с точки зрения конвенции эквивалентности): первый ("перевод") считается более тождественным претексту и исходящим от его автора, второй делает адресантом высказывания автора посттекста наравне с автором претекста (или даже в большей мере).
no subject
Date: 2008-11-17 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-17 07:26 pm (UTC)или наоборот, "правильно".
no subject
Date: 2008-11-17 07:33 pm (UTC)На самом деле, почти всегда сталкиваются разные принципы оценки переводов. Знаменитый спор о точности и вольности бесконечен и увлекателен, равно как и бесплоден. И у каждой точки зрения есть свои как положительные, так и отрицательные примеры.
no subject
Date: 2008-11-18 09:52 pm (UTC)Да и слово какое-то тупое, если честно; практически совершенно безлулзное.
no subject
Date: 2008-11-18 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-18 10:54 pm (UTC)Это было даже нетривиально!