о переводчиках
Nov. 17th, 2008 01:00 amЕсть три смертных греха переводчика художественной литературы:
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
1. Не понимать язык оригинала.
2. Не уметь писать на языке перевода.
3. Стремиться улучшать оригинал.
Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.
Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."
то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.
no subject
Date: 2008-11-26 02:43 am (UTC)Вероятно, все же, я виноват лишь в том, что
хочется вам кушатьу меня отличное от вашего мнение, и я его достаточно аргументированно высказываю.> Возможно - но о вашем чувстве языка я могу судить только по вашим утверждениям об использовании слов fuck и "пиздец" (неверным), вашей неготовности написать слово "пиздец" полностью (возможно, характерной, хоть и необязательно) и вашей уверенной поддержкой статьи, ошибки автора которой налицо. Так что имеющиеся у меня свидетельства - не в пользу вашей уверенности.
Вот именно это и называется некрасивым русским словом "передергивать". И бороться с этим бесполезно, я понимаю.
> многочисленные комментарии живущих и работающих в Америке людей о том, что они никогда не встречали и не могут представить такое словоупотребление (или встречали редко и их это удивляло) прямо противоречит вашему чувству языка.
Я почему-то так и думал, что вы и здесь придумаете "победную" формулировку. А ведь большинство комментаторов, работавших в аглоязычной среде, на самом деле отметили, что fuck там - вещь достаточно обыденная и вовсе не невероятная, как вы утверждали. Возьмите калькулятор и посчитайте сами (ладно, я сам прикинул: из высказавших мнение по загранице: 27 - "бывает", "обыденно", "а вот у нас менеджер говорит"; 16 - "да, но не на митинге", "в неформальной обстановке", "редко"; 9 - "не слышал никогда"). Но, собственно, и большинства-то не нужно было. Вы ведь хотели доказать, что такого не бывает? (ксати, неверно сформулировав в вопросе фразу про погоду). Достаточно и квалифицированного меньшинства, чтоб убедиться в том, что такое доказательство не пройдет.
Давайте уж вспомним напоследок, с чего все началось.
Я: "Слово fuck далеко не всегда надо переводить "матюками"
Вы: "Обычно слово fuck следует переводить именно матерщиной"
Я: вот вам пример про погоду - переводится "чертова погода".
Вы: Нет, так не говорят, вы ничего не понимаете и не улавливаете.
Я: Вот и профессор написал, и даже нарисовал...
Вы: Профессор не авторитет. Сейчас спрошу у аудитории.
Аудитория: (см. выше)
Вы: Вот видите, я прав.
Ну что тут можно на это сказать? Ничего, только развести руками (улыбка, как говорит Гришковец)
Подытоживая - жаль, что, казалось бы, такой интересный и эрудированный автор, каким я вас считаю, оказался таким никудышним собеседником - человеком, видимо, не привыкшим к тому, что его мнение может оспариваться; умеющим интересно рассказывать, но неспособным выслушивать и не терпящим возражений.
Просто пиздец как жаль, Анатолий.
no subject
Date: 2008-11-26 11:25 pm (UTC)