avva: (Default)
[personal profile] avva
Есть три смертных греха переводчика художественной литературы:

1. Не понимать язык оригинала.

2. Не уметь писать на языке перевода.

3. Стремиться улучшать оригинал.

Обычно следы первых двух грехов более очевидны, чем третьего, потому что топорны. Но это не значит, что третий - менее тяжелый грех.

Поэтому когда Дмитрий Волчек объясняет:
"Основная проблема - это авторское косноязычие. Если переводить невнятную, плохо скроенную фразу (а такие фразы найдутся и у самых замечательных писателей) столь же косноязычно, читатель непременно решит, что плох перевод. Так что приходится искажать текст, улучшая его."

то тем самым он, по-моему, закрывает тему своего переводческого мастерства. Просто нечего больше обсуждать. Сам все сказал.

Date: 2008-11-25 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
You beat me with experience. You really did. :)

Вы потихоньку скатываетесь в флейм - в этой реплике и в саркастичном повторении моих "видеоконференций" ниже. Зря. Я о вас ничего не знаю, и желания "победить" у меня нет. Флеймы мне неинтересны.

Любопытства ради я задал тот же вопрос - с ситуацией, описанной вами - нескольким коллегам, знающим американский корпоративный мир на протяжении многих лет куда лучше меня. Они согласились со мной в том, что в нашей компании они такого никогда не слышали и их бы это очень удивило; и что есть компании, где такое возможно, но это отнюдь не обыденный случай. Т.е. именно то, что я говорил.

Для справки: я - например - общаюсь с подобными менеджерами, в среде их естественного обитания, так сказать - причем лично, а не по видеоконференциям - уже более 10 лет.

Возможно, вы недостаточно хорошо ощущаете различия между регистрами речи в разных ситуациях, или неправомерно обобщаете на основании отдельных случаев. Всякое бывает (я перестал этому удивляться после того, как снова и снова видел, как приехавшие в Америку выпускники лучших советских матшкол жаловались, сравнивая их с местными школами в каком-нибудь американском Мухосранске, на удручающую ущербность американского образования по сравнению с советским). Но вы неправы.

Да, поскольку мне стало интересно услышать побольше личных впечатлений на этот счет, как от американцев, так и от русских, я написал новую запись об этом - возможно, вам будет интересно взглянуть. О нашем разговоре, самом вопросе перевода матерщины, и посоветованной вами статье напишу, возможно, отдельно.

Date: 2008-11-25 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dp074.livejournal.com
> Вы потихоньку скатываетесь в флейм

It takes two to tango.

> Возможно, вы недостаточно хорошо ощущаете различия между регистрами речи в разных ситуациях, или неправомерно обобщаете на основании отдельных случаев.

Возможно, но маловероятно. У меня хорошее чувство языка.

> Но вы неправы.

Заклинания разве когда-нибудь помогали делу?

> Да, поскольку мне стало интересно услышать побольше личных впечатлений на этот счет, как от американцев, так и от русских, я написал новую запись об этом - возможно, вам будет интересно взглянуть.

Да, спасибо, взглянул.
Рад, что вас это заинтересовало и что из откликов можно узнать много интересного об употреблении мата в англоязычной среде. Впрочем, для меня это уже 10 лет как не новость.

> О нашем разговоре, самом вопросе перевода матерщины, и посоветованной вами статье напишу, возможно, отдельно.

С интересом прочитаю.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:51 am
Powered by Dreamwidth Studios