May. 17th, 2012

avva: (Default)
Замечательный переводческий ляп.

В "Жизни и судьбе" Гроссмана:

И тут Крымов услышал негромкий голос Родимцева:
- Цветочки, цветочки, ягодки на заводах будут."

В английском переводе Роберта Чандлера (вполне возможно, хорошего переводчика, я не знаю - ляпы у всех случаются рано или поздно):

Then Krymov heard Rodimtsev's low voice:
'There'll be flowers, there'll be flowers,
There'll be berries in the factories.'

June 2026

S M T W T F S
  1 23 456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2026 01:21 am
Powered by Dreamwidth Studios