Mar. 15th, 2015

avva: (Default)
Цитата из раннего романа Бальзака:

"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".

-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.

-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.

-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.

-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.

June 2026

S M T W T F S
  1 23 456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2026 10:45 am
Powered by Dreamwidth Studios