тихо сам с собою я веду беседу
Mar. 15th, 2015 07:27 pmЦитата из раннего романа Бальзака:
"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".
-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.
-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.
-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.
-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.
"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".
-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.
-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.
-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.
-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.
no subject
Date: 2015-03-15 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 05:41 pm (UTC)Наверное, виноваты прошлые страдания о переводах, рукалицо.
no subject
Date: 2015-03-15 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 06:37 pm (UTC)Почему не мурлыканье или воркование? Видимо, имеются в виду перешептывания влюбленных...
no subject
Date: 2015-03-16 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 06:39 pm (UTC)Зловещее.
no subject
Date: 2015-03-15 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 08:45 pm (UTC)Пока я не сверился с оригиналом, я думал, что тут какая-то путаница и сцена, на самом деле, происходит на фоне игры на биллиарде; этот глагол, какжется, гораздо лучше описывает звук катящихся шаров.
Можно предположить, что имеется в виду шелест платья, или какие-то непонятные теперь эротические фантазии, не требовавшие в то время объяснений, но в статье по ссылке приводятся такие примеры чудовищного стиля ("маркиз взял за руки вех трех своих детей", "свет ее взгляда, пронзая опущенный занавес, озарил его глаза", и даже "ее прелести бросались в глаза как как драгоценности, с силой выброшенные из ларца"), что бормотание грудей красавицы совершенно, на этом фоне, не режет слух.
no subject
Date: 2015-03-15 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 01:04 am (UTC)грудямишарами Бальзаку, почему-то, не мешала. Возможно, потому, что он вообразил бы биллиард в кафе, а не во дворце, а там шары далеко не из слоновой кости и не белые, а может, просто по характерной небрежности, отмеченной в статье.no subject
Date: 2015-03-16 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 06:00 am (UTC)- похоже на гениальную фразу Вирджинии Вулф:
Размахивая сумочкой, сжимая зонтик, держа Арчера за руку и рассказывая историю о том, как однажды взорвался порох и бедный мистер Керноу остался без глаза, миссис Фландерс быстро поднималась по крутому склону, ощущая все время в глубине души какую-то смутную тревогу.
no subject
Date: 2015-03-16 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-15 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 03:23 am (UTC)(по дурацкой, но понятной ассоциации)Всегда как-то совершенно интриговали очень плохие стихи Блока, про яд привычно-светской злости, с нездешней злостью расточаемый, и т.д.
no subject
Date: 2015-03-16 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 01:38 pm (UTC)Второе - слоновая кость по-русски - это только материал. Твёрдый, совершенно к груди женской неприменимый. Тогда как по-французски - это и материал и (даже, наверное, в первую очередь) - цвет. Так что и тут я бы как-то постарался. "Бледной", "белой" - в зависимости от контекста, от того, что конкретно он хотел сказать своей "слоновой костью".
no subject
Date: 2015-03-16 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-17 09:51 am (UTC)Я когда-то читал книгу Эко про переводы, он чётко писал, что перевод всегда уточняет. Вот здесь, например, изначальное слово ivoire допускает несколько толкований. В идеале, конечно, найти термин, который покрывает всё поле возможных значений, но если бы это было возможно, переводчики давно были бы автоматическими :-) Остаётся только одно - выбрать одно из возможных значений (уточнить многозначный термин) и перевести так.
Даже "цвета слоновой кости" - это ведь уже уточнение, мы отбрасываем возможный смысл "твёрдый", а то и "бильярд" :-)
no subject
Date: 2015-03-20 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-03-17 12:09 am (UTC)Получается "шелест этих округлостей (цвета) слоновой кости", что тоже не годится - тогда уже надо тащить в перевод шелест материи, и выйдет, что перевод уберет ту самую погрешность стиля, о которой пишет критик.
Вдобавок, еще думал ли Бальзак именно о шорохе материи в первую очередь, или у него, действительно, материя шуршит так, как будто грудь красавицы что-то шепчет обалдевшему молодому человеку, и нам описывают это вторичное впечатление в первую очередь? Это, конечно, звучит уже несколько дико, да ведь в других примерах из статьи есть те же груди, прыгающие в глаза, и глаза, светящие через занавес, как лазеры...
Поэтому я бы предложил все-таки "шепот", что сохраняет в переводе двусмысленность оригинала.
no subject
Date: 2015-03-17 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-03-16 11:08 pm (UTC)les globes d'ivoire (сферы из слоновой кости) - применительно к сиськам тоже не такое уж редкое иносказание, встречается по крайней мере с 1770-х гг.
Вот их сочетание было, наверное, довольно смелым. А понять, имел ли Б. в виду шепот шелка на корсаже или нечто метафизическое, довольно трудно.