тихо сам с собою я веду беседу
Mar. 15th, 2015 07:27 pmЦитата из раннего романа Бальзака:
"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".
-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.
-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.
-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.
-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.
"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".
-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.
-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.
-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.
-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.
no subject
Date: 2015-03-17 12:09 am (UTC)Получается "шелест этих округлостей (цвета) слоновой кости", что тоже не годится - тогда уже надо тащить в перевод шелест материи, и выйдет, что перевод уберет ту самую погрешность стиля, о которой пишет критик.
Вдобавок, еще думал ли Бальзак именно о шорохе материи в первую очередь, или у него, действительно, материя шуршит так, как будто грудь красавицы что-то шепчет обалдевшему молодому человеку, и нам описывают это вторичное впечатление в первую очередь? Это, конечно, звучит уже несколько дико, да ведь в других примерах из статьи есть те же груди, прыгающие в глаза, и глаза, светящие через занавес, как лазеры...
Поэтому я бы предложил все-таки "шепот", что сохраняет в переводе двусмысленность оригинала.
no subject
Date: 2015-03-17 09:53 am (UTC)