avva: (Default)
[personal profile] avva
Цитата из раннего романа Бальзака:

"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".

-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.

-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.

-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.

-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.

Date: 2015-03-17 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Если понимать так, как наиболее разумно, то звук издает, конечно, описанный там же лиф платья из газовой материи, и тогда -"шелест", "шорох".

Получается "шелест этих округлостей (цвета) слоновой кости", что тоже не годится - тогда уже надо тащить в перевод шелест материи, и выйдет, что перевод уберет ту самую погрешность стиля, о которой пишет критик.

Вдобавок, еще думал ли Бальзак именно о шорохе материи в первую очередь, или у него, действительно, материя шуршит так, как будто грудь красавицы что-то шепчет обалдевшему молодому человеку, и нам описывают это вторичное впечатление в первую очередь? Это, конечно, звучит уже несколько дико, да ведь в других примерах из статьи есть те же груди, прыгающие в глаза, и глаза, светящие через занавес, как лазеры...

Поэтому я бы предложил все-таки "шепот", что сохраняет в переводе двусмысленность оригинала.


Date: 2015-03-17 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну да, я совершенно не думал сохранять погрешность стиля, это совсем другой уровень мастерства переводчика :-)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios