avva: (Default)
[personal profile] avva
Цитата из раннего романа Бальзака:

"Грудь графини, еле прикрытую полупрозрачным шелком, пожирал очарованным взглядом молодой человек, которому было слышно, в тишине ночи, бормотание этих шаров из слоновой кости".

-- возможно, murmure лучше тут перевести "шелест", а не "бормотание", не уверен.

-- оригинал: "Son sein, tout voilé qu’il était par une gaze aérienne, fut dévoré par l’oeil charmé d’Abel qui, dans le silence de la nuit, put entendre le murmure de ces globes d’ivoire". Вас наверняка заинтересует тот факт, что в двух разных изданиях 19-го века этого забытого романа, который Бальзак написал в 24 года и издал под псевдонимом, эта фраза выглядит по-разному: в одном как выше, а в другом "Son sein harmonieux..." - ее гармоничная грудь.

-- роман называется "Последняя фея" - "La dernière fée ou la nouvelle lampe merveilleuse". Я не нашел никаких следов русского перевода.

-- эта цитата приведена в списке других примеров ужасного стиля Бальзака в забавной статье бельгийского критика Симона Лейса "Гений Бальзака и другие парадоксы". Вот ее копия в открытом доступе (на английском языке), рекомендую.

Date: 2015-03-15 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nikname.livejournal.com
Шелест грудей это из жизни насекомых. Шопот может быть?

Date: 2015-03-15 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] rumata.livejournal.com
Вообще весь пост напоминает старый анекдот про "по ебалу на-ка".
Наверное, виноваты прошлые страдания о переводах, рукалицо.

Date: 2015-03-15 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
Шопот, очевидно. Манящий и всё такое.

Date: 2015-03-15 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] nikname.livejournal.com
Подумал, шёлк - шуршит, но вот "еле прикрытая" будет ли шуршать? Может где-то в тексте есть кринолин? Они шуршали. Типа юноша пялится на сиськи и ему кажется, что они шуршат.

Date: 2015-03-15 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] uwithoutme.livejournal.com
ШЕпот же, хоспаде...

Почему не мурлыканье или воркование? Видимо, имеются в виду перешептывания влюбленных...

Date: 2015-03-15 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] blainemono.livejournal.com
"Бормотание шаров из слоновой кости" - это Лавкрафт, а не Бальзак, извините.

Зловещее.

Date: 2015-03-15 06:59 pm (UTC)

Date: 2015-03-15 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
В то время не носили кринолинов.

Date: 2015-03-15 08:43 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Дальше должна была следовать фраза про его кий, нацелившийся на шары

Date: 2015-03-15 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
"Абель пожирал очарованным взором ее грудь, совершенно прикрытую воздушной материей, и ему казалось, что он слышит, как эти сферы из слоновой кости что-то нашептывают в тишине ночи".

Пока я не сверился с оригиналом, я думал, что тут какая-то путаница и сцена, на самом деле, происходит на фоне игры на биллиарде; этот глагол, какжется, гораздо лучше описывает звук катящихся шаров.

Можно предположить, что имеется в виду шелест платья, или какие-то непонятные теперь эротические фантазии, не требовавшие в то время объяснений, но в статье по ссылке приводятся такие примеры чудовищного стиля ("маркиз взял за руки вех трех своих детей", "свет ее взгляда, пронзая опущенный занавес, озарил его глаза", и даже "ее прелести бросались в глаза как как драгоценности, с силой выброшенные из ларца"), что бормотание грудей красавицы совершенно, на этом фоне, не режет слух.
Edited Date: 2015-03-15 08:55 pm (UTC)

Date: 2015-03-15 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Скрип :)

Date: 2015-03-15 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
Шары слоновой кости - явная отсылка к бильярду.

Date: 2015-03-16 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com
Ранние писатели зачастую не блистали стилем, который полировался с опытом. См напр у Чехова, "Ненужная Победа".

Date: 2015-03-16 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Хотя биллиард уже, кажется, был очень популярен во Франции, но, боюсь, слоновая кость тут только из-за белизны. Там такого на две страницы - грудь у этой феи белая, как та слоновая кость, а зубы, представьте, жемчужные, и про шею есть, и щеки, и про глаза... Видимо, ассоциация со стучащими биллиардными грудями шарами Бальзаку, почему-то, не мешала. Возможно, потому, что он вообразил бы биллиард в кафе, а не во дворце, а там шары далеко не из слоновой кости и не белые, а может, просто по характерной небрежности, отмеченной в статье.

Date: 2015-03-16 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] hitroum.livejournal.com
Графиня болтала сиськами

Date: 2015-03-16 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] kum-tykva.livejournal.com
Перестук.

(по дурацкой, но понятной ассоциации)Всегда как-то совершенно интриговали очень плохие стихи Блока, про яд привычно-светской злости, с нездешней злостью расточаемый, и т.д.

Date: 2015-03-16 03:48 am (UTC)
From: [identity profile] kum-tykva.livejournal.com
Ну, драгоценности, с силой выброшенные из ларца -- не сильно большей, по-моему, неуклюжести, чем, скажем, "так поражает молния, так поражает финский нож".

Date: 2015-03-16 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] tr1gger.livejournal.com
+1, тем более что катящиеся биллиардные шары как раз таки издают похожий звук.

Date: 2015-03-16 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] rostyslav maiboroda (from livejournal.com)
>маркиз взял за руки всех трех своих детей

- похоже на гениальную фразу Вирджинии Вулф:

Размахивая сумочкой, сжимая зонтик, держа Арчера за руку и рассказывая историю о том, как однажды взорвался порох и бедный мистер Керноу остался без глаза, миссис Фландерс быстро поднималась по крутому склону, ощущая все время в глубине души какую-то смутную тревогу.

Date: 2015-03-16 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отличная фраза, спасибо :)

Date: 2015-03-16 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] herr-sgor.livejournal.com
Шары перекатывались жепотом

Date: 2015-03-16 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Однозначно "шелест". Но при этом меня ещё больше смущают "шары" - во французском нет такой грубой, что ли, коннотации у слова "шары" в контексте женской груди. "Форм", наверное?
Второе - слоновая кость по-русски - это только материал. Твёрдый, совершенно к груди женской неприменимый. Тогда как по-французски - это и материал и (даже, наверное, в первую очередь) - цвет. Так что и тут я бы как-то постарался. "Бледной", "белой" - в зависимости от контекста, от того, что конкретно он хотел сказать своей "слоновой костью".

Date: 2015-03-16 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Во-французском ни при каких обстоятельствах бильярдные шары не назовут globes, только boules, billes, на крайний случай balles. "Слоновая кость" относится не к материалу, а к цвету, мне кажется.

Date: 2015-03-16 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] shurra.livejournal.com
О, очень интересно. Спасибо.

Date: 2015-03-16 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо. Может, просто "цвета слоновой кости"?

Date: 2015-03-16 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
murmure в поэтическом словоупотреблении = шепот, лепет, боромотанье, в т.ч. о неодушевленных предметах: так, могут шептать / лепетать (murmure) волны, ветер, листья, даже звезды (звуков не издающие) -- обычное словоупотребление начала 19 в.

les globes d'ivoire (сферы из слоновой кости) - применительно к сиськам тоже не такое уж редкое иносказание, встречается по крайней мере с 1770-х гг.

Вот их сочетание было, наверное, довольно смелым. А понять, имел ли Б. в виду шепот шелка на корсаже или нечто метафизическое, довольно трудно.

Date: 2015-03-17 12:09 am (UTC)
From: [identity profile] scrucis.livejournal.com
Если понимать так, как наиболее разумно, то звук издает, конечно, описанный там же лиф платья из газовой материи, и тогда -"шелест", "шорох".

Получается "шелест этих округлостей (цвета) слоновой кости", что тоже не годится - тогда уже надо тащить в перевод шелест материи, и выйдет, что перевод уберет ту самую погрешность стиля, о которой пишет критик.

Вдобавок, еще думал ли Бальзак именно о шорохе материи в первую очередь, или у него, действительно, материя шуршит так, как будто грудь красавицы что-то шепчет обалдевшему молодому человеку, и нам описывают это вторичное впечатление в первую очередь? Это, конечно, звучит уже несколько дико, да ведь в других примерах из статьи есть те же груди, прыгающие в глаза, и глаза, светящие через занавес, как лазеры...

Поэтому я бы предложил все-таки "шепот", что сохраняет в переводе двусмысленность оригинала.


Date: 2015-03-17 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Громоздко. Потому что, как мне кажется, нет в нашей культуре "слоновой кости", это было и остаётся чем-то экзотическим. Не сказать, чтобы во Франции в любом доме была посуда из слоновой кости, но здесь это существенно более знакомый предмет. Поэтому легко сказать "ivoire" - всем сразу понятно, о чём речь. Именно так, мне кажется, и надо переводить. Понять смысл (бледность? ровность цвета? что он хотел подчеркнуть?) и перевести соответственно.

Я когда-то читал книгу Эко про переводы, он чётко писал, что перевод всегда уточняет. Вот здесь, например, изначальное слово ivoire допускает несколько толкований. В идеале, конечно, найти термин, который покрывает всё поле возможных значений, но если бы это было возможно, переводчики давно были бы автоматическими :-) Остаётся только одно - выбрать одно из возможных значений (уточнить многозначный термин) и перевести так.
Даже "цвета слоновой кости" - это ведь уже уточнение, мы отбрасываем возможный смысл "твёрдый", а то и "бильярд" :-)

Date: 2015-03-17 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Ну да, я совершенно не думал сохранять погрешность стиля, это совсем другой уровень мастерства переводчика :-)

Date: 2015-03-20 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] solongoj.livejournal.com
Молочные, млечные

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios