Apr. 16th, 2017
она обмолвясь заменила
Apr. 16th, 2017 03:00 pmBBC рассказывает читателям про дипломата Сафронкова:
Их объяснение, однако, не очень объясняет, по-моему. Если бы я был англоязычным читателем, незнакомым с ты/вы, то как бы я из него понял, что именно оскорбительного в "ты", которое "используют при общении с детьми, друзьями и родственниками"? Может, подумал бы я, английского посла сравнили с маленькими ребенком? Или с членом семьи?
Может, стоило расширить список ситуаций, когда используют "ты" (между коллегами в неформальной ситуации... грубо-фамильярное обращение к подчиненному или прислуге... при обращении к Богу...). Но по некотором размышлении мне кажется, что достаточно - и вернее - сформулировать мета-правило: всегда, когда без сомнения полагается использовать "вы", использование "ты" оскорбительно, потому что означает крайнее неуважение.
Vladimir Safronkov, Russia's Deputy Ambassador, told UK envoy Matthew Rycroft: "Look at me! Don't turn your eyes away. Why are you looking away?", adding: "Don't you dare insult Russia ever again!"
Users pointed out that in the address, he used the informal "you" in Russian or "ty", which is only used when speaking to small children, friends or family. This is in contrast to the more polite and formal "you" or "vy".
Их объяснение, однако, не очень объясняет, по-моему. Если бы я был англоязычным читателем, незнакомым с ты/вы, то как бы я из него понял, что именно оскорбительного в "ты", которое "используют при общении с детьми, друзьями и родственниками"? Может, подумал бы я, английского посла сравнили с маленькими ребенком? Или с членом семьи?
Может, стоило расширить список ситуаций, когда используют "ты" (между коллегами в неформальной ситуации... грубо-фамильярное обращение к подчиненному или прислуге... при обращении к Богу...). Но по некотором размышлении мне кажется, что достаточно - и вернее - сформулировать мета-правило: всегда, когда без сомнения полагается использовать "вы", использование "ты" оскорбительно, потому что означает крайнее неуважение.