Jul. 19th, 2018

avva: (Default)
Несколько интересных записей одного автора о недавнем переезде из Израиля в Техас, много о быте:

1. Фейсбук напоминает, что сегодня год, как я живу в США. Вроде как можно подводить какие-то итоги. Вопреки моим ожиданиям, адаптация к местному быту и стилю жизни оказалась для меня очень тяжёлой. На самом деле, только сейчас я начала понемногу привыкать к жизни тут.

2. ПРО АМЕРИКУ-ПЛАВИЛЬНЫЙ-КОТЁЛ, БЮРОКРАТИЮ, СЕРВИС И БАНКИ. По просьбам читателей, решила написать ещё одну простынку про местные особенности, сложности адаптации, крушение мифов и всякую прочую фигню, которая, в общем, не является столь существенной, как озвученные ранее пункты, но скорее формирует общий фон, так или иначе влияющий на восприятие действительности.


3. В честь Дня независимости США, а также чтоб никто не думал, что мне всё в США поперёк горла, решила написать про 20 вещей, которые мне тут нравятся. Тут -- это Остин, штат Техас, хотя некоторые пункты относятся ко всему штату и даже ко всей стране.
avva: (Default)
СЯУ, к немалому своему изумлению, что "Злая мудрость" Ницше - одна из любимых книг в свасьяновском двухтомнике Ницше 1990 года, сборник афоризмов - несуществующая книга, по-английски или по-немецки миру неизвестная. Оказывается, была черновая рукопись, так и неопубликованная, которую потом сам Ницше растащил по кусочкам и включил в другие книги; то, что осталось невключенным, попало в полное собрание сочинений. Свасьян - переводчик, редактор, и комментатор, в общем движущая сила "черного двухтомника" 90 года - собрал из этих невключенных "книгу" наравне с другими.

Он не то чтобы скрывает это, в послесловии ясно написано, откуда этот материал, но как-то я не замечал в прошлом или забыл. Собственно, я много лет не открывал Ницще, но есть один афоризм из этой книги, который я часто вспоминаю: "Долгие и великие страдания воспитывают в человеке тирана". Вчера я попытался найти его в английском переводе, не смог, сильно удивился...

В общем, после долгих усилий я нашел текст оригинала (не в полном собрании сочинений издательства Naumann под редакцией Фрица Кёгеля начала 20 века, ссылку на которое дает Свасьян - оно целиком не обнаружилось, только несколько томов, без того, что я искал). "411. Lange und große physische Schmerzen erziehen zum Tyrannen." Интересно, что в переводе опущено слово physische и это довольно значительно меняет для меня смысл... А английского перевода и нет вовсе, наверное.
avva: (Default)
Точная формулировка закона "Израиль - государство еврейского народа", который принял Кнессет сегодня ночью. На иврите. На случай, если кто-то захочет изучить матчасть, перед тем, как флеймить за или против.

Update: официальный перевод на русский язык. На сайте Кнессета!
Update: перевод [livejournal.com profile] utnapishti в комментариях ниже еще лучше.
avva: (Default)
Кажется, примерно так:

1. В Великобритании идет война между названиями для ужина "dinner" и "tea". Пол-страны за dinner, пол-страны за tea, разделились географически, а в середине крохотный островок чудом уцелевших сторонников "supper". Примерно 5% их.



2. В Америке где-то треть населения не видит разницы между "dinner" и "supper", и еще процентов 20 используют supper в значении "ужин", а "dinner" в одном из трех вариантов: "обед", "главная трапеза дня, неважно когда", "ужин в официальном формате". Остальные не пользуются словом "supper". Все эти варианты разбросаны по всей территории США, хотя в целом есть тенденция чаще использовать "supper" на юге и среди старших поколений.

Вопреки наивным представлениям, и в этом вопросе английский язык меняется быстрее в Великобритании, чем в США. В Америке "supper" худо-бедно держится, в Англии практически забыт.

Но почему все должно быть так сложно, а?

Завтрак. Обед. Ужин.
avva: (Default)
Эта ссылка для программистов и сочувствующих.

Persuasive Language for Language Security: Making the case for software safety

Одно из самых интересных и содержательных эссе, которые я читал в последнее время. Это выступление на конференции LangSec - области компьютерной безопасности, с которой я почти не знаком (они работают над специальными языками для описания передачи информации, чтобы код для обработки входящих/выходящих пакетов мог быть полностью верифицируемым и свободным от дырок). Но автор (его зовут Майк Уокер) говорит не об этом, а о его впечатлениях от общения с бюрократами и политиками, которые не понимают секьюрити.

Он приводит интересные примеры того, как люди не понимают друг друга оттого, что думают по-разному, и как программистам надо стараться лучше понять, в чем их мышление отличается от неспециалистов. Я перескажу/процитирую пару примеров, но советую прочитать текст целиком, он недлинный.

Уокер рассказывает, например, как он нашел тысячи подключенных к интернету без пароля серверов VNC (программы, к-я позволяет контролировать компьютер издалека) и для того, чтобы показать проблему особо наглядно, нашел сервер на компьютере, который управлял свинофермой. Кто угодно мог подключиться к компьютеру и скажем выпустить всех свиней, или перекрыть им кормежку. Он повесил скриншоты этого сервера у себя на двери офиса (он работал в DARPA, агентства внутри Пентагона). И вот, говорит он, когда другие специалисты по безопасности видели эти скриншоты, они понимали, какой это ужас, и хватались за голову. А когда мимо проходили высокое начальство или политики, они не понимали вообще, что тут такого. Он пытался объяснить, но они быстро теряли интерес. "Зачем кому-то нужно нападать на свиноферму?" Что они не понимали, а специалистам было ясно автоматически - это что если есть один такой сервер, наверняка есть тысяча и десяток тысяч; и что где-то ферма, а где-то больница или завод; и что злоумышленники могут написать скрипты, которые будут автоматически находить такие серверы в интернете и автоматически нажимать на всякие кнопки и двигать мышкой, просто так, чтобы побаловаться, не для того даже, чтобы атаковать конкретное место; и что это может натворить огромную кучу вреда. Но у начальства воображение туда просто не шло; даже если попытаться им подробно все это объяснить, это казалось нереальным и малоосмысленным сценарием.

Другой отличный пример я процитирую по-английски:
...policy thinking within the conflict domain of computer security is dominated by thinking about planned, intentional malice rather than considerations of the collective risk of randomized disaster. This is a real divide; you will find it again and again. What it creates are Rorshach Tests: both sides stare at the inkblot, one side sees a butterfly and the other side sees a butterfly that has been stepped on. Let me give you an example.

V2V is a technology that allows cars to communicate, digitally exchanging position and vector information; when two cars are on a collision course they can compute the collision without seeing each other and either alert the driver or autonomously take avoidance action. This digital exchange of vectors will take place through constant vehicle-to-vehicle exchange of vector information signed and secured by the X.509 certificate industry standard.

Now as I look around the room, and I gauge your reaction, what I see is people who see a butterfly that has been stepped on. Because what we all heard is that the cars of the future are going to be part of a peer-to-peer digital mesh network that transmits, receives, and parses X.509 certificates. We don't think a lot about the safety history of cars, but we think quite a bit about the safety history of X.509 certs, and what we know scares us. Now if you believe that parsing complex, nested binary formats is dangerous, that the uncomputable complexity of ASN.1 Basic Encoding Rules creates unnecessary danger, that peer-to-peer communications without central inspection or forwarding is a basic requirement for self-replicating code, and you intuitively understand that the worst teleporting robots can clone themselves, then you can in one breath summon to mind the sum of all fears: a widely used implementation, memory corruption, a worm, and a nation of vehicles afflicted with a control systems virus.

What the other side heard was that thousands of automotive collisions could be wiped out by a single technology based on a tried-and-true industry standard, defended by best practices that work every day to keep the Internet safe. Our concerns are theoretical; theirs are governed by real lives being lost right now. And if you speak only to the perceived technological weakness, the other side of the table will immediately want to know who perceives this weakness, what their effort to act is, what their motivation to act is, and what deters them. When you possess a threat model dominated by intentional malice, you think about people, not bugs. And if you push on this divide, you end up having what is essentially a deadlocked conversation.


И последнее, ну это просто забавная цитата: "I had the chance to talk to a lot of smart people; one of them was a young roboticist from MIT [...] and I asked this young man what the word Cyber meant. He told me that cyber was a word used exclusively by people in government to let everyone know that they didn't understand how computers worked. I think maybe he was on to something. I think this definition is still universally accepted in the hacker community."

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios