Павел Палажченко (легендарный переводчик и автор отличной книги "Несистематический словарь", которую рекомендую интересующимся английским языком)
приводит у себя в фейсбуке материалы одной из своих лекций. Мне очень понравились примеры; цитирую их почти целиком, опускаю теоретические рассуждения в конце, их можно прочесть по ссылке.
"Прием логического развития (замена процесса результатом, следствия причиной и т.п.) наименее поддается формализации. Он довольно редко встречается «в чистом виде». Л.С. Бархударов приводит интересные примеры из романа Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (в переводе Ритой Райт-Ковалевой):
I don’t blame them – Я их понимаю (замена следствия причиной – я их не виню, потому что понимаю).
And they probably came to Pencey that way – Они такими были и до школы (были такими до школы, стало быть такими «пришли в школу» - переводчик счел буквальный (дословный) перевод неудачным, отсюда необходимость в замене, на мой взгляд, оправданной).
A lot of schools are home for vacation already – Во многих колледжах уже начались каникулы (замена следствия причиной – начались каникулы, поэтому студенты были уже дома).
...заголовок статьи из спортивного издания гласит: When his country needed him most… Messi delivered. Дальше в статье описывается, в чем это выразилось: три гола в ворота соперника. В переводе можно сочетать два приема: логическое развитие и антонимический перевод: «В самый трудный момент Месси не подвел». В результате ситуация описана вполне адекватно – достигнуто соответствие на ситуативном уровне.
О самом, может быть, трудном и в то же время интересном приеме перевода – целостном преобразовании.
Один пример целостного преобразования приводился в предыдущей лекции: I’ll put you on speaker phone – Я включу громкую связь. В переводе нет поверхностных семантических элементов исходного текста (кроме I – я), но эквивалентность, безусловно, достигнута.
В текстах некоторых типов и жанров (художественная литература, кино, реклама) необходимость прибегать к этому приему для достижения эквивалентности на уровне ситуации и цели коммуникации возникает очень часто. От переводчика здесь требуется большая изобретательность и гибкость, тем более что в последнее время место фразеологизмов, пословиц и поговорок, более или менее известных, с более или менее «апробированными» переводами, все чаще занимают мемы и цитаты...
Вот цитата, постепенно переходящая в русском языке в устойчивый фразеологизм: Тоже мне, бином Ньютона (Это не бином Ньютона). Не все у нас уже помнят, откуда цитата. И не всякий англоговорящий человек знает, что такое бином Ньютона. Но мы понимаем, что имеется в виду: «это не так уже сложно», «это должно быть понятно любому человеку». В английском языке есть устойчивое выражение, означающее то же самое: It’s not rocket science.
Можно ли «бином Ньютона» перевести этой фразой? Думаю, да, хотя есть небольшая вероятность, что реципиент перевода ухватится за rocket science и начнет ее обыгрывать...
Возьмем модную сейчас фразеосхему «Х отдыхает». (Примеры других фразеосхем: «Х – он и есть Х», «Х как Х», «Тоже мне, Х нашелся»).
Некоторые словари отражают фразеосхему с «отдыхает» как новое значение этого глагола: не идти ни в какое сравнение с кем-то (обычно упомянутым в высказывании ранее), не иметь никаких шансов на успех. Вот примеры:
Дарья Мороз снялась в необычном образе. Натали Портман отдыхает.
«Кафка отдыхает». Адвокаты оспорят штраф, выписанный глухонемому петербуржцу за скандирование лозунгов.
Доллар отдыхает. Российские банки устремились в Китай за юанями.
«Леди Гага отдыхает». Сергей Зверев о себе и своих образах.
История журналиста Пасько перед историей пермской газеты «Звезда» просто отдыхает (Ю. Латынина).
В переводе приводимых примеров почти всегда подойдет Eat your heart out, Y. В переводе последнего примера – Y pales in comparison. Ср.: Value of gold pales in comparison to bitcoin’s meteoric rise."