worry this
Nov. 15th, 2022 09:59 am

"I wasn't referring to the fact that you spent all night worrying this."
"Я не имел в виду то, что вы провели всю ночь в переживаниях."
Кадр из первой серии нового сериала "Андор". "this" относится к делу об убийстве, которое расследует заместитель начальника службы безопасности, а начальник, который говорит это, дает ему указания это дело похоронить.
Когда я это смотрел в оригинале, сразу подумал, что на этом месте у переводчиков возникнут проблемы, и не ошибся. "Worrying this" просто не может означать "переживать об этом", как подумали переводчики на русский. "Переживать" может быть только "worrying about this". Worrying this означает терзать (зубами, как собака или волк), теребить, тормошить. То есть заместитель не провел ночь в переживаниях, а наоборот, активно работал над этим делом всю ночь, что также известно из контекста, и что не нравится начальнику.
Можно не знать слово worry в этом относительно редко использующемся значении, но переводчик должен почувствовать, что что-то не так, когда глагол используется не в его обычном управлении (т.е. не с тем предлогом или без обычного предлога, транзитивно или нетранзитивно итп.).