как правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык ту самую пресловутую невнятную безударную гласную английского языка?
Я вот в детстве читал "Таинственный остров", там был Сайрес Смит, а потом взял другое издание, хлоп! - а он уже Сайрус Смит. Теперь понимаю, он мог бы быть и Сайрос и Сайрас, и даже Сайрыс, если уж на то пошло.
Сильно зависит от позиции, потому что это влияет на то, как носитель русского языка будет пытаться это произносить.
В вашем примере этот звук находится в первом заударном слоге. В этой позиции фонемы /a/, /о/, /э/ редуцируются ровно в тот звук, что нам нужен. Сайрас, Сайрос, Сайрэс все будут обычно прочитаны правильно (но писать так, увы, не принято). Сайрус плохо для передачи звука, потому что в безударном у все равно остается звук у, хоть и редуцированный, но не нейтральный. То же касается Сайрыс. Сайрес обычно произнесут, как принято в очевидно иностранных словах, идентично "Сайрэс", поэтому тоже выйдет правильный звук; но какие-то носители могут произнести его с мягким р, и тогда конечно это и близко не лежало.
Таким образом, вы считаете, этот звук каждый раз требует отдельной и продуманной передачи? Мне в своё время очень помешало написание "Сайрус", как вы сказали, там всё звучало "у", напоминало "брус", даже в безударном положении.
Ударную гласную передать легче: six и sex в русском языке будут звучать различно, хоть Джерри Сайнфелд и говорит иначе. Из Нью Йорка парень, какой с него спрос?
А вот с безударной позицией проблема. Русскоязычные переводчики обычно решают её по написанию, отсюда и Сайрус.
Странно: в болгарском языке есть гласная буква ъ, но героя "Тайнственият остров", судя по этому блогу и одному проиндексированному Гугелем, но подзамочному форуму, зовут Сайрес.
Cyrus его зовут, и послеударная-неударная гласная на письме обозначена литерой "u", что в России принято считать за "у", но в реальности, в реальной фонетике повседневного языка представляет собой невнятное мычание, когда хуй изо рта не вынут.
Что же до досужих упражнений на тему нашего всего Алексея Степаныча шЫшкина, учитесь:
Да, были времена, я миром правил. Всё позади - я тяжко занемог. Микстурами всю тумбочку заставил. Лежу, гляжу в окно, вдыхаю смог. Мне не поможет лекарей наука, В глазах у докторов немая скука. Проходит день, опять приходит ночь, Я к утру умереть отнюдь не прочь. Я видел всё: измену и коварство, Любил себя любовью забавлять. Мне поздно что-то в жизни поправлять, Моя кончина - лучшее лекарство. Одно лишь знай - я б вылечил себя, Будь ты со мной. Но нет со мной тебя.
Нечеловеческая сила И никого не защитила, И сладострастно испустила Мерзостный крик:
С любимыми не расставайтесь! Да, вообще не расставайтесь! Лучше всей кровью прорастайте - Всей кровью в них! И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь - Уйдя на миг!
no subject
Date: 2009-10-25 10:43 pm (UTC)Но, боже мой, какая скука.
no subject
Date: 2009-10-25 11:37 pm (UTC)Полковник был большая сука -
Он пасовал при трех тузах.
Аборигены съели Кука -
Он девять взял на распасах!
no subject
Date: 2009-10-26 12:24 am (UTC)как правильно транскрибировать и транслитерировать на русский язык ту самую пресловутую невнятную безударную гласную английского языка?
Я вот в детстве читал "Таинственный остров", там был Сайрес Смит, а потом взял другое издание, хлоп! - а он уже Сайрус Смит. Теперь понимаю, он мог бы быть и Сайрос и Сайрас, и даже Сайрыс, если уж на то пошло.
И всё же, что ближе?
no subject
Date: 2009-10-26 12:41 am (UTC)В вашем примере этот звук находится в первом заударном слоге. В этой позиции фонемы /a/, /о/, /э/ редуцируются ровно в тот звук, что нам нужен. Сайрас, Сайрос, Сайрэс все будут обычно прочитаны правильно (но писать так, увы, не принято). Сайрус плохо для передачи звука, потому что в безударном у все равно остается звук у, хоть и редуцированный, но не нейтральный. То же касается Сайрыс. Сайрес обычно произнесут, как принято в очевидно иностранных словах, идентично "Сайрэс", поэтому тоже выйдет правильный звук; но какие-то носители могут произнести его с мягким р, и тогда конечно это и близко не лежало.
no subject
Date: 2009-10-26 12:51 am (UTC)Ударную гласную передать легче: six и sex в русском языке будут звучать различно, хоть Джерри Сайнфелд и говорит иначе. Из Нью Йорка парень, какой с него спрос?
А вот с безударной позицией проблема. Русскоязычные переводчики обычно решают её по написанию, отсюда и Сайрус.
no subject
Date: 2009-10-26 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 12:30 am (UTC)Да, были времена, я миром правил.
Всё позади - я тяжко занемог.
Микстурами всю тумбочку заставил.
Лежу, гляжу в окно, вдыхаю смог.
Мне не поможет лекарей наука,
В глазах у докторов немая скука.
Проходит день, опять приходит ночь,
Я к утру умереть отнюдь не прочь.
Я видел всё: измену и коварство,
Любил себя любовью забавлять.
Мне поздно что-то в жизни поправлять,
Моя кончина - лучшее лекарство.
Одно лишь знай - я б вылечил себя,
Будь ты со мной. Но нет со мной тебя.
no subject
Date: 2009-10-26 08:43 am (UTC)Нечеловеческая сила
И никого не защитила,
И сладострастно испустила
Мерзостный крик:
С любимыми не расставайтесь!
Да, вообще не расставайтесь!
Лучше всей кровью прорастайте -
Всей кровью в них!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь -
Уйдя на миг!
no subject
Date: 2009-10-26 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-26 05:29 pm (UTC)все повторяется, как встарь:
Россия - Лета - Лорелея -
аптека - улица - фонарь.