Mar. 9th, 2025
рука и сердце
Mar. 9th, 2025 09:49 pmЧитал с ребенком "Озимандия" Перси Биши Шелли (в английском оригинале). Внимательно прошлись по всем словам и строчкам. Вспомнил, что одна строка мне казалась всегда немного странной, как будто стоящей обособленно и с не вполне понятной ролью: "The hand that mocked them and the heart that fed". Вот полный контекст:
... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear...
Не совсем понятно не только чьи именно рука и сердце (может, скульптора, может, короля; кстати, разные русские переводы выбирают разные варианты), но и вообще синтаксическая роль этой фразы, с чем в остальном предложении эти рука и сердце связаны: то ли они дополнительные примеры "lifeless things", но это странно выглядит, то ли это как бы дополнительная характеристика скульптора (добавим про его руку и сердце), но тоже довольно неловко выглядит.
Предупреждаю про спойлер: подумайте сами, если хотите разобраться, что *совершенно точно* означают эти слова и как они связаны с остальным предложением, а потом читайте дальше.
После того, как прочитал с ребенком, еще раз перечитал сам и вдруг меня кольнуло озарение и Я ВСЕ ПОНЯЛ, бурный восторг на мгновение переполнил душу, честное слово.
Все становится прозрачно, если правильно понять глагол "survive" как транзитивный: не "существовать", а "пережить кого-то/что-то". Это значение вполне нормальное, но как-то не приходит в голову (мне по крайней мере!) при чтении. И тогда все становится предельно ясным:
"скульптор хорошо прочитал эти страсти, которые до сих пор пережили (будучи отпечатанными на этих безжизненных вещах) и руку (скульптора), которая их, эти страсти, имитировала в камне, и сердце (короля), которое их, эти страсти, питало".
То есть руки скульптора и сердца короля давно нет, но страсти короля, с которыми они были связаны, пережили их и продолжают переживать пока что (yet).
Вот так вот.
P.S. Обсуждение этой строки в плане "не понимаю, что в точности это значит" я нашел на нескольких англоязычных форумах, причем иногда ответы совпали с моим, но не всегда, часто люди объясняют это одним из двух вариантов, что я привел в начале.
... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear...
Не совсем понятно не только чьи именно рука и сердце (может, скульптора, может, короля; кстати, разные русские переводы выбирают разные варианты), но и вообще синтаксическая роль этой фразы, с чем в остальном предложении эти рука и сердце связаны: то ли они дополнительные примеры "lifeless things", но это странно выглядит, то ли это как бы дополнительная характеристика скульптора (добавим про его руку и сердце), но тоже довольно неловко выглядит.
Предупреждаю про спойлер: подумайте сами, если хотите разобраться, что *совершенно точно* означают эти слова и как они связаны с остальным предложением, а потом читайте дальше.
После того, как прочитал с ребенком, еще раз перечитал сам и вдруг меня кольнуло озарение и Я ВСЕ ПОНЯЛ, бурный восторг на мгновение переполнил душу, честное слово.
Все становится прозрачно, если правильно понять глагол "survive" как транзитивный: не "существовать", а "пережить кого-то/что-то". Это значение вполне нормальное, но как-то не приходит в голову (мне по крайней мере!) при чтении. И тогда все становится предельно ясным:
"скульптор хорошо прочитал эти страсти, которые до сих пор пережили (будучи отпечатанными на этих безжизненных вещах) и руку (скульптора), которая их, эти страсти, имитировала в камне, и сердце (короля), которое их, эти страсти, питало".
То есть руки скульптора и сердца короля давно нет, но страсти короля, с которыми они были связаны, пережили их и продолжают переживать пока что (yet).
Вот так вот.
P.S. Обсуждение этой строки в плане "не понимаю, что в точности это значит" я нашел на нескольких англоязычных форумах, причем иногда ответы совпали с моим, но не всегда, часто люди объясняют это одним из двух вариантов, что я привел в начале.